Вы здесьНу и хобби я себе приобрела!
Опубликовано сб, 29/08/2009 - 18:01 пользователем sonate10
Ну вот, летопись окончена моя. Прочитав в июле 12 глав "Солнца полуночи" - 5-й, незаконченной книги С.Майер из серии "Сумерки", решила, что читать их в таком варианте невозможно. И решила отредактировать этот перевод - уж больно много в нем мусора. Зачастую смысл в переводе - прямо противоположен тому, что в оригинале, а иногда смысл и вообще отсутствует. Нет, так жить нельзя! И вот, целый месяц я с огромным увлечением правила чужой перевод, и к концу работы обнаружила, что меня вполне можно брать в соавторы-переводчики. Потому что больше половины содержания - это мой перевод. Я оставила нетронутым крайне мало, только те места, что были переведены так близко к тексту, что я и сама бы перевела именно так, а еще те места, которые у неизвестных переводчиков получились очень хорошо. Вот только решусь ли я выложить его здесь? Правду сказать, писательница из Стефани Майер... ну, не очень... С сюжетами у нее все в порядке, а вот их реализация... Эх, ей бы хорошего соавтора, чтобы ее герои заговорили по-челове... ой, то есть... они же того... не человеки в основном... Ну да все равно, живут-то они среди людей, говорят как люди... А вот на страницах ее книг они почему-то выражаются как-то колченого и не живо. Как-то в инете наткнулась на очень любопытный перевод "Сумерек" Зои Сюняковой. http://www.proza.ru/2009/01/10/728 Читать его было наслаждением! Хотя там переводчица зачастую перегибала палку в отношении отсебятины (собственно, она сама говорит о своем переводе, что это, скорее, парафраз), и все же там герои живут и говорят так, что заслушаешься! и зачитаешься! Вот я и думаю: а не сделать ли мне примерно то же самое и с "Солнцем полуночи"? Как говорят норвежцы - "распустить волосы" , т.е. пуститься в загул?! Наверно, так я и сделаю - просто для собственного удовольствия. Так, а что же мне делать с тем текстом, который я уже состряпала?! Выкладывать или нет?... Даже и не знаю...
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день
Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 2 дня Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 5 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 5 дней babajga RE:Белая княжна 1 неделя Nicout RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 неделя mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 2 недели zlyaka RE:С Новым годом! 2 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 2 недели SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 3 недели Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 3 недели babajga RE:Чернушка. Повести 3 недели Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 3 недели babajga RE:Лопоухий бес 3 недели babajga RE:Ежик покидает дом 4 недели babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 4 недели Впечатления о книгах
9333694 про Дроздов: Горящее небо Аорна [СИ] (Боевая фантастика, Социальная фантастика, Приключения в современном мире, Самиздат, сетевая литература)
18 01 Напоминает классику: Эдмон Мур Гамильтон "Звездные короли". Но совершенно самсостоятельное произведение. Прочитал с удовольствием. Немаловажно, что ГГ не злоупотреблял перепевом отечественной классики, чем автор иногда грешит Оценка: хорошо
Stager про Демина: Громов: Хозяин теней (СИ) (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
17 01 Написано с большой любовью к бандиту и демократии. Но бандит всё равно образцовое дерьмо. Зато не так занудно, как обычно. Оценка: плохо
Никос Костакис про Ланцов: Десантник на престоле [Шесть книг в одном томе] (Альтернативная история)
16 01 ...познаниями в области радиоэлектронике..." Так выпьем за кибернетике! (с)
marin029 про Поселягин: Тактик [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01 Где-то в середине книги есть такое: ..."полярная ночь, или северная. Говорят, тут постоянно так светло." Автор уточни получше. Ночью светло это летом, во время полярного, короткого лета. А зимой в заполярье почти постоянно темно.
mysevra про Глуховский: Сумерки (Ужасы, Триллер)
16 01 Я была в восхищении до середины книги, потом всё-таки начали закрадываться сомнения. Потрясающий язык, но, да простит меня автор, так по-ленивому все обосновать – это сплошное разочарование. Оценка: хорошо
DGOBLEK про Кивиряхк: Последний, кто знал змеиную молвь [Mees, kes teadis ussisõnu ru] (Фэнтези, Современная проза)
14 01 Огромнейшее спасибо! Цитаты с книги - Они, видишь ли, ноги мне отрубили да в море сбросили! Пусть катятся в задницу, такими детскими приёмчиками от меня не избавишься! Юной девушке трудно устоять перед косолапым — ……… Оценка: отлично!
Barbud про Фонд: Агитбригада 1 [СИ] (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 01 Написано вроде и неплохо, но анахронизмы глаз режут - тут тебе в 1927 году и дуст, и "Либертанго", и "учебник по истории КПСС". И это я только половину книги одолел. Похоже, автор (или коллектив авторов) в реалиях тех лет ……… Оценка: неплохо
Саша из Киева про Даррелл: Говорящий сверток [The Talking Parcel ru] (Природа и животные, Детская проза)
14 01 artak60, У меня эта книга тоже была именно с такими иллюстрациями. Правда, эта книга была не моя собственная - я брал её в нашей местной детской библиотеке. А сейчас у нас в Киеве со старыми книгами катастрофическая ситуация.
dolle про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
14 01 Наверное не нужно рассматривать " Трансгуманизм " как цикл.Все книги концептуально разные , вызывающие разные вопросы и эмоции у читателя.После первой книги планка была поднята слишком высоко и у многих появились завышенные ……… Оценка: отлично!
Belomor.canal про Свечин: Месть – блюдо горячее (Исторический детектив, Исторические приключения)
13 01 Похоже автору Лыков надоел по полной! если выкинуть 100 тонн воды - многостраничные цитаты из газет того времени, описание международной обстановки и ещё куча всего, то останется мало интересная история поимки, похожая на ……… Оценка: неплохо
alexk про Древневосточная литература: Книга тысячи и одной ночи. Арабские сказки [litres] (Древневосточная литература, Мифы. Легенды. Эпос)
13 01 Неловкая попытка переиздания /b/436061 из БВЛ
mysevra про Чайлд: Из глубины [Deep Storm ru] (Научная фантастика, Триллер)
13 01 Мне понравилось. Увлекательный сюжет, быстрое развитие действий. Наверное, фильм по этой книге вышел бы зрелищным. Оценка: хорошо |
Комментарии
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Выкладывайте, ибо как когда-то сказал Гоголь (если не ошибаюсь): "Раз уж книга написана, обязательно найдется кто-нибудь, кому она понравится".
Что до парафраза... Почему нет? Who knows, еще возьмете и свою книгу сочините, поднабравшись опыта.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Спросить у автора перевода. Без его разрешения это будет не очень красивым поступком.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Согласна! Но вот проблема: автор неизвестен! Не упоминается нигде. Про этот перевод говорят, что он "народный". Где спрашивать и кого?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Ну скажем так. Можно провести референдум. Спросить у народа обитающего здесь...
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Не берите в голову! Я вам разрешаю ;D. Мы пираты, или где?! На pkn не обращайте внимания, он зануда до такой невероятной степени, что при его приближении цветы вянут, а мухи - дохнут :). Ему предлагали работать мухомором, но он отказался, так как РАО не дало разрешения, считая, что у него нет на это авторских прав :))).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Просто укажи в книге, что перевод твой(это ж правда), вот и все!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
В том-то и дело, что это неправда.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Ну, вообще-то существует такой хитрый термин, как "авторизованный перевод". Так что caveat emptor :)
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
(по длительном размышлении отвергнув мысль что месье не понимает смысла говоримых им слов) А такая вещь как "авторизованный плагиат" тоже, по-Вашему, существует?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
А причем тут плагиат ? Если я правильно понял sonate10, то она собирается сделать именно такой перевод "Солнца полуночи", вдохновясь трудами Зои Сюняковой. С каких, пардон, хренов это будет являться плагиатом ? В лучшем случае - незаконным использованием бренда "С.Майер".
upd: Пардон, теперь вижу, что предполагается правка уже существующего перевода. Да, это мероприятие более сомнительного свойства, но при честном изложении обстоятельств в "Предисловии переводчика" я бы от обвинений в плагиате воздержался.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Дорогой Ulenspiegel. Не морочьте мне мои седые... кгхм... седины. Если бы это был перевод с оригинала - я бы и не подумал возникать. Но это не перевод с оригинала, а редакция чужого перевода. У которого есть автор. У которого есть право оставаться его автором, каким бы мудацким этот перевод ни был.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Дорогой pkn! А у нас, как мы есть пираты, есть право посылать всех во все места (гусары, молчать! ;). Посему, не смущайте, плз, человека, который затеял интересную вещь сотворить (хоть я это и не читаю тоже). А что, мудистру можно, а нам - нельзя? Он же именно так переводит... В том числе - с русского на русский (Татищева) ;).
И вообще, на кой нам разбираться в тонкостях авторских прав? Для этого РАО имеется ;D. Как говорится, "в жизни всегда есть место пофигу" :))). Я думаю, если честно указать автора перевода, и автора авторизованного перевода, выполненного "на основе", то ничего страшного тут не будет. И вообще, почему просто не написать свой вариант произведения "по мотивам" перевода такого-то? Слава Богу, не вы его издавать собираетесь...
ЗЫ. sonate10, я думаю, что вы не собираетесь указывать свою настоящую фамилию, а укажете псевдоним? Тогда тем более, ничем не смущайтесь. Кому-то точно понравится, как говорил тов. Гоголь ;).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вам, действительно, незачем. Да Вы и не разбираетесь - судя по тому, какую махровую хуйню несёте.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Поскольку Вы тоже отметились как отменно не разбирающийся, я бы на Вашем месте помолчал.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Следует понимать так, что Вы:
а) очевидно, не на моём месте;
б) предположительно, разбираетесь.
Ну так разьясните.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Если человек отредактировал чей-то перевод, хоть бы его об этом и не просили - не вопрос обнародования получившегося, с указанием авторства исходного текста, авторства перевода и авторства редактуры. С моралью (если хотите - с духом закона) здесь всё в порядке.
С буквой закона сложнее. Согласно исходной Бернской конвенции, перевод - это новое произведение. Соответственно, спрашивать у автора, можно ли сделать перевод - не нужно. Но национальные законодательства - они разные. Российское - соответствует Бернской конвенции. Вроде бы :-)
А вот редакция текста не создаёт нового произведения. Соответственно, право публикации редакции должно быть согласовано с правообладателем исходного текста. С другой стороны - есть понятие "авторской редакции", которое создаёт новое произведение. И права на это новое произведения принадлежат "авторскому редактору".
Т.е., если взять "народны перевод" в качестве подстрочника, создать на его основе полноценное произведение и опубликовать его как перевод - (в России) не будет никаких юридических проблем (со стороны России).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
- Господа офицеры, вот тут у меня такая проблема, я даже и не знаю... Мне исполнилось 17 лет, а на торте место только для 16 свечек нашлось... А куда мне семнадцатую засунуть?
- Господа гусары, МА-А-ЛЧАТЬ!!!
Вот беда, вот проблема. Да что хотите, то и делайте.
"Как пожелаем, так и сделаем" (с).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Выкладывайте конечно. Переводчиком укажите себя и в аннотации добавьте, что отталкивались от народного перевода.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Собственно, аннотация уже написана, и именно так, как вы советуете. Сегодня я еще раз (в который уже!) вычитаю весь текст, чтобы убрать последние ошибки и описки и надеюсь, что вечером выложу.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вот и отлично :) В любом случае спасибо за проделанную работу (хоть я сам Майер и не читаю).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Уважаемая sonate10, в эллинистические времена существовало такое понятие - псевдоэпиграф. Это когда автор скрывался, а свое произведение выдавал за чужое. Так и Библию написали :) Поэтому, спокойно пишите: автор - Стефани Майер и не заморачивайтесь.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Меня заела совесть истинного художника (это шютка юмора такая) и я решила все сделать самостоятельно, сорри. Так что откладывание выкладывается! То есть выкладывание откладывается! Надеюсь, никто не в обиде.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Удачи :)
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Выкладывайте. И продолжайте дальше в том же духе :) Удачи!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Сонат, по поводу авторских прав. Понятно, что даже для бездвоздмездного, то есть дадом ((с) Сова) перевода Стефани нужно приобретать право на перевод - потому что пуденциально могут при желании докопаться, что перевод нелегализованный. Но, опять-таки, учитывая, что Вы не преследуете им цель выгодоприобретения, то народ, в общем-то, может отправляться по азимуту.
С другой стороны, сейчас закончен процесс по делу этого несчастного пользователя торрентов из, по-моему, Бостонского университета, с которого стребовали 700 тыс долл за то, что он оформил несколько торрентов с альбомами известных групп. Понятно, что сам он с этого не получает нифига. Но, с другой стороны, группы теряют выгоду. Поэтому, если уж прямо совсем захотят Майеровские юристы из Вас вдруг сделать козла отпущения, они сделают. И рядом с этим моральные обязательства перед виртуальным народным соавтором кажутся детским лепетом, который без проблем можно пресечь в предисловии или обозначении "авторскости" перевода (пример: перевод sonate 10 + народный умелец).
В принципе, избежать потенциальной угрозы быть прищученной мадам Майерс можно, если сделать перевод анонимным - и таким образом разместить в сети. Но, знаю по себе, когда вкладываешь в адаптацию столько сил, хочется рассказать народу, кто эти силы вкладывал, даже если особенно и не рассчитываешь на признание и положительные отзывы. Лично я не смогла свое детище оставить безымянным, так что где-то в глубине души я морально, но не материально готова к громкому процессу Я vs СМ, который, несомненно, принесет мне целый килограмм славы и вагон убытков ;).
Есть и ещё одна лазейка. Если разница между Вашим переводом и оригинальным произведением будет превышать 35% в абсолютном эквиваленте (измененные диалоги, новые сюжетные линии или эпизоды в совокупности), то будет непросто доказать, что это а) плагиат с СМ б) неавторизованный перевод. Главное в этом случае - не ставить авторства мадам Майерс, а написать что-то типа "фанфик по мотивам", "новелла по мотивам" и т.д.
Что касается редактуры текста. Не спешите выкладывать, хотя понимаю, как хочется сделать это поскорее. Дайте адаптации отлежаться месяц. Берите в день не больше одной главы, распечатывайте и правьте ручками все ошибки, описки и опечатки, которые встречаются в тексте. А лучше - отдайте кому-нибудь стороннему, в чьей орфографической, стилистической, морфологической и синтаксической осведомленности Вы уверены. Отдавайте порционно - и так же порционно вносите правки. В противном случае Вы еще год спустя будете вносить корректуру и краснеть, обнаруживая, что любимое слово, оказывается, пишется совсем не так ;)
Вообще, было бы здорово сделать что-то вроде сообщества "адаптаторов" саги и собрать все части вместе. Хоть меня и толкают в бок, чтобы я "перевела" "Новолуние", но что-то воспоминания о непреходящей дурноте от предыдущей сессии меня останавливают. А так получается, что уже есть 2 из 5, осталось нарыть еще трёх - и дело в шляпе. Уверена, где-то есть такие умельцы, просто мы еще о них не знаем.
Удачи.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Хм. Я так понимаю - sonate10 вовсе не "по пачпорту", т.е. если переводчик подпишется ником - то и переводчику приятно, и мадам автор концов не найдёт, чтобы ухватить. :) Или я где-то не в курсе чего-то?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Не мне гадать, как Sonate будет фиксировать авторство перевода. Я всего лишь поделилась некоторыми идеями. Лучше быть в курсе возможных последствий, чем столкнуться с "незнание законов не освобождает от ответственности" ;-).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Спасибо за прекрасный и обстоятельный ответ! Вы, случайно, не Зоя Синюкова? Если да, то я восхищена вашей адаптацией "Сумерек".
Что касается вот этой всей дискуссии. Боже мой, господа! Я делаю перевод не потому, что хочу заграбастать себе лавры переводчика или сорвать какой-то куш! Меня попросту ужаснул народный перевод "Солнца полуночи". И ведь народ ЭТО читает, мало того, что это - всего лишь черновик, который украли у г-жи Майер, т.е. вещь недописанная, недошлифованная, недопеределанная... (хотя и весьма интересная и многообещающая, как мне кажется) так ведь еще и искаженная, так скажем, не очень тщательным переводом! Я просто не смогла вынести всей той чуши, что написана в народном переводе (хотя там есть и очень удачные места) и села за собственный перевод, решив, что хуже не будет. Я начала делать перевод, фактически, для себя самой. Ну и для друзей, буде таковые захотят читать столь специфическую литературу.
Поначалу я решила отталкиваться от народного перевода (поскольку делала-то перевод в первую очередь для себя), оставляя нетронутыми те места, которые мне показались удачными и заново переводя то, что сильно искажало смысл оригинала, иногда заменяя его на прямо противоположный. Словом, не перевод в буквальном смысле, а скорее редакция существующего перевода. В процессе я подумала: а черт ли, может, выложить то, что получилось, пусть народ почитает? Вот и спросила мнения искушенных читателей Либрусека. Эта дискуссия дала для меня два результата: 1) - отбрось к черту народный перевод и делай полностью свой собственный, не то тя ничтоже сумняшеся запишут в плагиаторы; 2) - странное положение с авторским правом привело к тому, что с затылка у меня выпали все волосы - так энергично я его чесала!
По первому пункту: не буду выкладывать "редакцию", все перевожу с оригинала заново и по-своему, а это песня, как понимаете, долгая, тем более, что я еще и на свою основную работу хожу, а не просиживаю целыми днями за компьютером.
По второму: так и не знаю, что делать! Сама автор, после того, как эти главы просочились без ее ведома в Интернет, с полным правом обиделась и отложила работу на неопределенный срок, после чего выложила их сама на своем официальном сайте - ага, знач, теперь это не может считаться пиратством. Но сама же автор обращается к нам: не читайте, прошу, сыро, недо... пере... (см. выше). Но читают же! и переводят! и переводят неудачно! То есть умножают количество зла.
И что прикажете делать? Я, конечно, могу обратиться к г-же Майер, или кто там за нее, с просьбой разрешить опубликовать мой перевод на нон-профитной основе - выгоды никакой от этого не буду иметь, может, еще и скажут: ну ты там и понаписала бог знает чего! А г-жа Майер скажет: да я ваще не хочу, чтобы это читали, а ты тут со своим переводом!
Но ведь народный перевод ходит в Сети и пипл его хавает! Кто-нибудь спрашивал у г-жи Майер разрешения на публикацию этого перевода? Что-то я сомневаюсь. Не то бы он никогда не увидел свет - со всеми своими недочетами и ляпами (ну и удачными местами, конечно, тоже). Так не лучше ли дать пиплу что-то более удобоваримое?
А может, плюнуть на все и не выкладывать вообще ничего? Закончу свой перевод, раздам его друзьям и знакомым, а тут, на Либрусеке, и на других сайтах, где ходит народный, пусть так и ходит, и пусть пипл хавает винегрет с вареньем?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Именно. Надо же иметь сочувствие к этим несчастным людям. Пусть хотя бы до горшка самостоятельно побегают, а то если постоянно санитары с уткой им будут помогать, то точно до коматозного состояния дойдет.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
То есть - пусть учат язык и читают в подлиннике? да ради бога! А заодно пусть учат и пару-тройку десятков других языков с той же целью.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Угу, Зоя.
Не думаю, что нужно стесняться и распространять перевод только в hard copy. Например, мне очень интересно посмотреть, что у вас в итоге получится. Кстати, если нужно, могу помочь с редактурой - вычитать после окончания. А если работа будет доступна только в бумажном варианте, у меня это не получится, нене.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Зоя, я ответила Вам в личку, посмотрите, пожалуйста.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Если уж совсем точно, то можно ведь просто указать главы с такой_то по такую_то переводчик такой_то, а с такой_то по такую_то переводчик такой_то. В бумажных книгах так делают
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
sonate10, вы просто народная героиня, которая решила просветить народ на предмет того, какую же бяку он читает. А вот "Я" возмусь, да как понапишу/переведу... Снимите лапшу со своих ушей и корону, которая уже до облаков доросла - никому ваш перевод даром не нужен. Кто хочет - тот в и оригинале прочитает, не опускаясь до чтения чужих переводов, которые без спросу "отредактировал/доперевел" "Великий переводчик sonate10".
Судя по книгам в вашем профиле - у вас просто клин на почве "в какой бы фэндом еще влезть и где бы еще поковыряться своими ручонками и потешить свое эго непризнанного гения теневого перевода". Только радовать вас нечем - вам еще лет пять учебники по лексикологии, лингвистике, стилистике и теории перевода ежедневно мучить, чтобы адекватно переводить с английского на приличный русский язык. А не подстрочно/просторечно. Если не верите - посмотрите свои переводы еще раз и внимательнее.
Вам большое и громкое "фу" за бессовестное поведение.
Уважать Вас не за что, равно как и говорить спасибо.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Не парьтесь, девушка, sonate10 не вчера начала переводить (и пост не вчера выложила), не завтра закончит, и уже не одну книгу перевела и безвозмездно выложила, и не одно "спасибо" от многих людей услышала. Так что Ваше мнение - исключительно Ваше мнение.
Хотите что-то доказать - начинайте сами это делать, а уже потом по опыту судите. И вот тогда поглядим, какого качества Ваши переводы и сколько благодарностей они заслужат.
А пока... Зависть так и прёт из каждого слова. Ну, чтоб уж вам совсем поплохело: "неофициальные", сделанные для себя, без издательской заказухи, переводы на Либрусеке выкладывают и еще другие переводчики-читатели Либрусека. За качество переводов тех людей, с которыми контактирую лично я, мне не стыдно.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Боже мой, сколько злобы.
Вы, видно, ни в чем не разобрались. Я действительно поначалу хотела отредактировать народный перевод "Солнца полуночи", но, спросив здесь, на Либрусеке, получила ответ, что этого делать не стоит. Тогда я написала собственный перевод, так сказать, "от печки". Который и выложила здесь. Так что "Полуночное солнце" - самый что ни на есть мой собственный перевод, ни единого слова из чужого я не взяла. Если где-то есть совпадения в выражениях, то это исключительно потому, что у уважаемых авторов "народного" перевода нет авторского права на все без исключения слова и выражения русского языка. К сожалению, поскольку этот перевод делался давно, я уже уничтожила рабочий файл. Единственное, что осталось - это отправленная Зое Сюняковой первая глава, которую она помогла мне доработать, дала отличные советы. Я много у нее почерпнула, за что ей огромное спасибо. Это письмо сохранилось. Остальной перевод никто не редактировал.
На остальные ваши злобные плевки у меня нет охоты отвечать.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Isais, мне не нужно ни Вам, ни кому-либо еще что-то доказывать. И не влезайте. Вашего мнения никто не спрашивал.
А sonate10 в курсе, где именно и что она себе позволила сказать.Так что пусть дальше чешет свой лысый затылок и молится, чтобы сюда не набежала толпа тех людей, по чьим переводам она проехалась, позиционируя себя как "разнесчастного переводчика, обеспокоенного качеством".
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Экая стервозность из бабы лезет.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
НастюСун - к терапевту.
Соната бескорыстно работает для людей.
И весьма уважаема в сообществах Л/Ф. В том числе и мной. НастюСун не знаю. Китаянка она чи шо? Фамилия китайская какая-то. Я сам переводчик, я точно знаю.
На Даманском не получилось, решили через Сонату до России добраться?
Не выйдет у вас ничего, маоисты проклятые.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Похоже, деушко специально зарегистрировалась, чтоб сказать свое
"Я скакал три дня и три ночи, чтоб сказать , как вы мне безразличны"(c)
А это всего лишь ваше личное мнение, мадам, не расписывайтесь за все остальное человечество, оно с вами врядли согласится(судя по количеству скачиваний)
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Насколько я тебя знаю в личной жизни, Марин, твое кредо - помогать малоимущим и старичкам.
Ну не суйся ты в переводы, не твое это.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вы бы уже определились, нравится Вам Маринины переводы или нет, а то сначала защищаете, а потом "в переводах Марин - ни уха, ни рыла".
Любите потчевать людей сказками о справедливости?
Можете не трудиться с ответами, пиратов я не жалую.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Милая, повторяю: здесь пираты, здесь Марин нет.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
А я не против марин и зин, и нин...люблю баб панимаешь блин...
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
А кто такая эта Марин и с какого перепугу ее имя всплыло здесь?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вывод: атака клонов
sonate10, просто внесите их в черный список и забудте, как о страшном сне
"Милые" дамы/дама, немедленно прекращайте вторжение в личную сферу с выкладыванием приватных данных!Хотите ругаться - вперед в Личку, там хоть передеритесь
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Милая девушка/парень/оно, спасибо за оскорбление.
А с Мариной я поговорю на работе.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Праилна, иначе чо на работе делать то.
Страницы