Вы здесьНу и хобби я себе приобрела!
Опубликовано сб, 29/08/2009 - 18:01 пользователем sonate10
Ну вот, летопись окончена моя. Прочитав в июле 12 глав "Солнца полуночи" - 5-й, незаконченной книги С.Майер из серии "Сумерки", решила, что читать их в таком варианте невозможно. И решила отредактировать этот перевод - уж больно много в нем мусора. Зачастую смысл в переводе - прямо противоположен тому, что в оригинале, а иногда смысл и вообще отсутствует. Нет, так жить нельзя! И вот, целый месяц я с огромным увлечением правила чужой перевод, и к концу работы обнаружила, что меня вполне можно брать в соавторы-переводчики. Потому что больше половины содержания - это мой перевод. Я оставила нетронутым крайне мало, только те места, что были переведены так близко к тексту, что я и сама бы перевела именно так, а еще те места, которые у неизвестных переводчиков получились очень хорошо. Вот только решусь ли я выложить его здесь? Правду сказать, писательница из Стефани Майер... ну, не очень... С сюжетами у нее все в порядке, а вот их реализация... Эх, ей бы хорошего соавтора, чтобы ее герои заговорили по-челове... ой, то есть... они же того... не человеки в основном... Ну да все равно, живут-то они среди людей, говорят как люди... А вот на страницах ее книг они почему-то выражаются как-то колченого и не живо. Как-то в инете наткнулась на очень любопытный перевод "Сумерек" Зои Сюняковой. http://www.proza.ru/2009/01/10/728 Читать его было наслаждением! Хотя там переводчица зачастую перегибала палку в отношении отсебятины (собственно, она сама говорит о своем переводе, что это, скорее, парафраз), и все же там герои живут и говорят так, что заслушаешься! и зачитаешься! Вот я и думаю: а не сделать ли мне примерно то же самое и с "Солнцем полуночи"? Как говорят норвежцы - "распустить волосы" , т.е. пуститься в загул?! Наверно, так я и сделаю - просто для собственного удовольствия. Так, а что же мне делать с тем текстом, который я уже состряпала?! Выкладывать или нет?... Даже и не знаю...
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 день
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 день Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 1 неделя Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 2 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 2 недели babajga RE:Белая княжна 3 недели Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 3 недели mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 4 недели zlyaka RE:С Новым годом! 4 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 1 месяц Впечатления о книгах
Belomor.canal про Свечин: Пуля времени [litres] (Детективная фантастика, Исторический детектив, Попаданцы)
31 01 Вполне читаемо, хотя местами ну уж очень затянуто. Маловато фактуры, а хотелось бы - таки центр Москвы в 12 году можно было и более детально описать - первые авто, гаражи и конки... Посмотрим, что во второй части Оценка: неплохо
Chernovol про Полтавченко: В прицеле «Азов» (Современная проза, О войне, Роман)
30 01 При чем тут "гражданская война"? Разве что граждане рф пришли убивать граждан Украины. Оценка: нечитаемо
Aleks_Sim про Полтавченко: В прицеле «Азов» (Современная проза, О войне, Роман)
30 01 Лысенко Владимир Андреевич" - а что "Азов" это современный украинский мир ? Оценка: отлично!
Лысенко Владимир Андреевич про Полтавченко: В прицеле «Азов» (Современная проза, О войне, Роман)
30 01 Нечитаемо, как хорошо убивать всех несогласных с русским миром, все наши правильные, а кто думает по другому должны быть убиты, осталось только Аляску захватить. Оценка: нечитаемо
Barbud про Фонд: Баба Люба. Вернуть СССР 4 (СИ) (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература, Фантастика)
29 01 Дерьмище редкостной зловонности. Главное, что автор писать умеет, пишет образно, без "картона", коим грешат очень многие кропатели нетленки. Но боже мой, какую же херню он пишет! Первые две части осилил, остальные пролистнул по диагонали, ибо чушь. Оценка: нечитаемо
decim про Р. Дж. Баркер
29 01 Хорошо, а местами и отлично. Было бы совсем отлично, если бы автор не растянул историю на три тома, но это обычное дело.
mysevra про Баркер: Алые песнопения (Ужасы, Триллер, Детективы: прочее)
29 01 Как часть истории «Восставшего» - мило и познавательно. Но зачем такое изобилие обсценной лексики уличного разлива? Для реализьму, так сказать? Так у меня дл вас плохие новости, мои маленькие друзья, это лет 30 назад такое ………
lukyanelena про Гремучий ручей
29 01 Хотите серию про вампиров? Пожалуйста! Только забудьте про романтичные истории с загадочными красавцами и красавицами. Будет больно, будет страшно, будет неприятно, но я скорее поверю в таких тварей, чем в слащавых вампирчиков.
Лысенко Владимир Андреевич про Земляной: Игровой практикум [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, ЛитРПГ)
29 01 Книга понравилась, читается легко, жду продолжения. Оценка: отлично!
Nicout про Сушков: "Ленинградское дело": генеральная чистка колыбели революции (Документальная литература)
29 01 Говорите, во время блокады Ленинграда руководство города голодало, как и остальные жители, а все рассказы про пирожные, колбасу и икру для коммуняк - вранье и клевета? Ну так прочтите что из себя представляли питерские деятели, ……… Оценка: отлично!
Синявский про Николай Егорович Дронников
28 01 На 95-м году жизни скончался Николай Дронников - советский и французский художник, график, скульптор, прозаик и издатель авторских книг, "летописец русской эмиграции".
ve51 про Чейз: Плоть орхидеи [The Flesh of the Orchid ru] (Крутой детектив)
27 01 Книга не входит в цикл "Дэйв Фэннер |
Комментарии
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Выкладывайте, ибо как когда-то сказал Гоголь (если не ошибаюсь): "Раз уж книга написана, обязательно найдется кто-нибудь, кому она понравится".
Что до парафраза... Почему нет? Who knows, еще возьмете и свою книгу сочините, поднабравшись опыта.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Спросить у автора перевода. Без его разрешения это будет не очень красивым поступком.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Согласна! Но вот проблема: автор неизвестен! Не упоминается нигде. Про этот перевод говорят, что он "народный". Где спрашивать и кого?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Ну скажем так. Можно провести референдум. Спросить у народа обитающего здесь...
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Не берите в голову! Я вам разрешаю ;D. Мы пираты, или где?! На pkn не обращайте внимания, он зануда до такой невероятной степени, что при его приближении цветы вянут, а мухи - дохнут :). Ему предлагали работать мухомором, но он отказался, так как РАО не дало разрешения, считая, что у него нет на это авторских прав :))).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Просто укажи в книге, что перевод твой(это ж правда), вот и все!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
В том-то и дело, что это неправда.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Ну, вообще-то существует такой хитрый термин, как "авторизованный перевод". Так что caveat emptor :)
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
(по длительном размышлении отвергнув мысль что месье не понимает смысла говоримых им слов) А такая вещь как "авторизованный плагиат" тоже, по-Вашему, существует?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
А причем тут плагиат ? Если я правильно понял sonate10, то она собирается сделать именно такой перевод "Солнца полуночи", вдохновясь трудами Зои Сюняковой. С каких, пардон, хренов это будет являться плагиатом ? В лучшем случае - незаконным использованием бренда "С.Майер".
upd: Пардон, теперь вижу, что предполагается правка уже существующего перевода. Да, это мероприятие более сомнительного свойства, но при честном изложении обстоятельств в "Предисловии переводчика" я бы от обвинений в плагиате воздержался.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Дорогой Ulenspiegel. Не морочьте мне мои седые... кгхм... седины. Если бы это был перевод с оригинала - я бы и не подумал возникать. Но это не перевод с оригинала, а редакция чужого перевода. У которого есть автор. У которого есть право оставаться его автором, каким бы мудацким этот перевод ни был.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Дорогой pkn! А у нас, как мы есть пираты, есть право посылать всех во все места (гусары, молчать! ;). Посему, не смущайте, плз, человека, который затеял интересную вещь сотворить (хоть я это и не читаю тоже). А что, мудистру можно, а нам - нельзя? Он же именно так переводит... В том числе - с русского на русский (Татищева) ;).
И вообще, на кой нам разбираться в тонкостях авторских прав? Для этого РАО имеется ;D. Как говорится, "в жизни всегда есть место пофигу" :))). Я думаю, если честно указать автора перевода, и автора авторизованного перевода, выполненного "на основе", то ничего страшного тут не будет. И вообще, почему просто не написать свой вариант произведения "по мотивам" перевода такого-то? Слава Богу, не вы его издавать собираетесь...
ЗЫ. sonate10, я думаю, что вы не собираетесь указывать свою настоящую фамилию, а укажете псевдоним? Тогда тем более, ничем не смущайтесь. Кому-то точно понравится, как говорил тов. Гоголь ;).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вам, действительно, незачем. Да Вы и не разбираетесь - судя по тому, какую махровую хуйню несёте.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Поскольку Вы тоже отметились как отменно не разбирающийся, я бы на Вашем месте помолчал.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Следует понимать так, что Вы:
а) очевидно, не на моём месте;
б) предположительно, разбираетесь.
Ну так разьясните.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Если человек отредактировал чей-то перевод, хоть бы его об этом и не просили - не вопрос обнародования получившегося, с указанием авторства исходного текста, авторства перевода и авторства редактуры. С моралью (если хотите - с духом закона) здесь всё в порядке.
С буквой закона сложнее. Согласно исходной Бернской конвенции, перевод - это новое произведение. Соответственно, спрашивать у автора, можно ли сделать перевод - не нужно. Но национальные законодательства - они разные. Российское - соответствует Бернской конвенции. Вроде бы :-)
А вот редакция текста не создаёт нового произведения. Соответственно, право публикации редакции должно быть согласовано с правообладателем исходного текста. С другой стороны - есть понятие "авторской редакции", которое создаёт новое произведение. И права на это новое произведения принадлежат "авторскому редактору".
Т.е., если взять "народны перевод" в качестве подстрочника, создать на его основе полноценное произведение и опубликовать его как перевод - (в России) не будет никаких юридических проблем (со стороны России).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
- Господа офицеры, вот тут у меня такая проблема, я даже и не знаю... Мне исполнилось 17 лет, а на торте место только для 16 свечек нашлось... А куда мне семнадцатую засунуть?
- Господа гусары, МА-А-ЛЧАТЬ!!!
Вот беда, вот проблема. Да что хотите, то и делайте.
"Как пожелаем, так и сделаем" (с).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Выкладывайте конечно. Переводчиком укажите себя и в аннотации добавьте, что отталкивались от народного перевода.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Собственно, аннотация уже написана, и именно так, как вы советуете. Сегодня я еще раз (в который уже!) вычитаю весь текст, чтобы убрать последние ошибки и описки и надеюсь, что вечером выложу.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вот и отлично :) В любом случае спасибо за проделанную работу (хоть я сам Майер и не читаю).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Уважаемая sonate10, в эллинистические времена существовало такое понятие - псевдоэпиграф. Это когда автор скрывался, а свое произведение выдавал за чужое. Так и Библию написали :) Поэтому, спокойно пишите: автор - Стефани Майер и не заморачивайтесь.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Меня заела совесть истинного художника (это шютка юмора такая) и я решила все сделать самостоятельно, сорри. Так что откладывание выкладывается! То есть выкладывание откладывается! Надеюсь, никто не в обиде.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Удачи :)
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Выкладывайте. И продолжайте дальше в том же духе :) Удачи!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Сонат, по поводу авторских прав. Понятно, что даже для бездвоздмездного, то есть дадом ((с) Сова) перевода Стефани нужно приобретать право на перевод - потому что пуденциально могут при желании докопаться, что перевод нелегализованный. Но, опять-таки, учитывая, что Вы не преследуете им цель выгодоприобретения, то народ, в общем-то, может отправляться по азимуту.
С другой стороны, сейчас закончен процесс по делу этого несчастного пользователя торрентов из, по-моему, Бостонского университета, с которого стребовали 700 тыс долл за то, что он оформил несколько торрентов с альбомами известных групп. Понятно, что сам он с этого не получает нифига. Но, с другой стороны, группы теряют выгоду. Поэтому, если уж прямо совсем захотят Майеровские юристы из Вас вдруг сделать козла отпущения, они сделают. И рядом с этим моральные обязательства перед виртуальным народным соавтором кажутся детским лепетом, который без проблем можно пресечь в предисловии или обозначении "авторскости" перевода (пример: перевод sonate 10 + народный умелец).
В принципе, избежать потенциальной угрозы быть прищученной мадам Майерс можно, если сделать перевод анонимным - и таким образом разместить в сети. Но, знаю по себе, когда вкладываешь в адаптацию столько сил, хочется рассказать народу, кто эти силы вкладывал, даже если особенно и не рассчитываешь на признание и положительные отзывы. Лично я не смогла свое детище оставить безымянным, так что где-то в глубине души я морально, но не материально готова к громкому процессу Я vs СМ, который, несомненно, принесет мне целый килограмм славы и вагон убытков ;).
Есть и ещё одна лазейка. Если разница между Вашим переводом и оригинальным произведением будет превышать 35% в абсолютном эквиваленте (измененные диалоги, новые сюжетные линии или эпизоды в совокупности), то будет непросто доказать, что это а) плагиат с СМ б) неавторизованный перевод. Главное в этом случае - не ставить авторства мадам Майерс, а написать что-то типа "фанфик по мотивам", "новелла по мотивам" и т.д.
Что касается редактуры текста. Не спешите выкладывать, хотя понимаю, как хочется сделать это поскорее. Дайте адаптации отлежаться месяц. Берите в день не больше одной главы, распечатывайте и правьте ручками все ошибки, описки и опечатки, которые встречаются в тексте. А лучше - отдайте кому-нибудь стороннему, в чьей орфографической, стилистической, морфологической и синтаксической осведомленности Вы уверены. Отдавайте порционно - и так же порционно вносите правки. В противном случае Вы еще год спустя будете вносить корректуру и краснеть, обнаруживая, что любимое слово, оказывается, пишется совсем не так ;)
Вообще, было бы здорово сделать что-то вроде сообщества "адаптаторов" саги и собрать все части вместе. Хоть меня и толкают в бок, чтобы я "перевела" "Новолуние", но что-то воспоминания о непреходящей дурноте от предыдущей сессии меня останавливают. А так получается, что уже есть 2 из 5, осталось нарыть еще трёх - и дело в шляпе. Уверена, где-то есть такие умельцы, просто мы еще о них не знаем.
Удачи.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Хм. Я так понимаю - sonate10 вовсе не "по пачпорту", т.е. если переводчик подпишется ником - то и переводчику приятно, и мадам автор концов не найдёт, чтобы ухватить. :) Или я где-то не в курсе чего-то?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Не мне гадать, как Sonate будет фиксировать авторство перевода. Я всего лишь поделилась некоторыми идеями. Лучше быть в курсе возможных последствий, чем столкнуться с "незнание законов не освобождает от ответственности" ;-).
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Спасибо за прекрасный и обстоятельный ответ! Вы, случайно, не Зоя Синюкова? Если да, то я восхищена вашей адаптацией "Сумерек".
Что касается вот этой всей дискуссии. Боже мой, господа! Я делаю перевод не потому, что хочу заграбастать себе лавры переводчика или сорвать какой-то куш! Меня попросту ужаснул народный перевод "Солнца полуночи". И ведь народ ЭТО читает, мало того, что это - всего лишь черновик, который украли у г-жи Майер, т.е. вещь недописанная, недошлифованная, недопеределанная... (хотя и весьма интересная и многообещающая, как мне кажется) так ведь еще и искаженная, так скажем, не очень тщательным переводом! Я просто не смогла вынести всей той чуши, что написана в народном переводе (хотя там есть и очень удачные места) и села за собственный перевод, решив, что хуже не будет. Я начала делать перевод, фактически, для себя самой. Ну и для друзей, буде таковые захотят читать столь специфическую литературу.
Поначалу я решила отталкиваться от народного перевода (поскольку делала-то перевод в первую очередь для себя), оставляя нетронутыми те места, которые мне показались удачными и заново переводя то, что сильно искажало смысл оригинала, иногда заменяя его на прямо противоположный. Словом, не перевод в буквальном смысле, а скорее редакция существующего перевода. В процессе я подумала: а черт ли, может, выложить то, что получилось, пусть народ почитает? Вот и спросила мнения искушенных читателей Либрусека. Эта дискуссия дала для меня два результата: 1) - отбрось к черту народный перевод и делай полностью свой собственный, не то тя ничтоже сумняшеся запишут в плагиаторы; 2) - странное положение с авторским правом привело к тому, что с затылка у меня выпали все волосы - так энергично я его чесала!
По первому пункту: не буду выкладывать "редакцию", все перевожу с оригинала заново и по-своему, а это песня, как понимаете, долгая, тем более, что я еще и на свою основную работу хожу, а не просиживаю целыми днями за компьютером.
По второму: так и не знаю, что делать! Сама автор, после того, как эти главы просочились без ее ведома в Интернет, с полным правом обиделась и отложила работу на неопределенный срок, после чего выложила их сама на своем официальном сайте - ага, знач, теперь это не может считаться пиратством. Но сама же автор обращается к нам: не читайте, прошу, сыро, недо... пере... (см. выше). Но читают же! и переводят! и переводят неудачно! То есть умножают количество зла.
И что прикажете делать? Я, конечно, могу обратиться к г-же Майер, или кто там за нее, с просьбой разрешить опубликовать мой перевод на нон-профитной основе - выгоды никакой от этого не буду иметь, может, еще и скажут: ну ты там и понаписала бог знает чего! А г-жа Майер скажет: да я ваще не хочу, чтобы это читали, а ты тут со своим переводом!
Но ведь народный перевод ходит в Сети и пипл его хавает! Кто-нибудь спрашивал у г-жи Майер разрешения на публикацию этого перевода? Что-то я сомневаюсь. Не то бы он никогда не увидел свет - со всеми своими недочетами и ляпами (ну и удачными местами, конечно, тоже). Так не лучше ли дать пиплу что-то более удобоваримое?
А может, плюнуть на все и не выкладывать вообще ничего? Закончу свой перевод, раздам его друзьям и знакомым, а тут, на Либрусеке, и на других сайтах, где ходит народный, пусть так и ходит, и пусть пипл хавает винегрет с вареньем?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Именно. Надо же иметь сочувствие к этим несчастным людям. Пусть хотя бы до горшка самостоятельно побегают, а то если постоянно санитары с уткой им будут помогать, то точно до коматозного состояния дойдет.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
То есть - пусть учат язык и читают в подлиннике? да ради бога! А заодно пусть учат и пару-тройку десятков других языков с той же целью.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Угу, Зоя.
Не думаю, что нужно стесняться и распространять перевод только в hard copy. Например, мне очень интересно посмотреть, что у вас в итоге получится. Кстати, если нужно, могу помочь с редактурой - вычитать после окончания. А если работа будет доступна только в бумажном варианте, у меня это не получится, нене.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Зоя, я ответила Вам в личку, посмотрите, пожалуйста.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Если уж совсем точно, то можно ведь просто указать главы с такой_то по такую_то переводчик такой_то, а с такой_то по такую_то переводчик такой_то. В бумажных книгах так делают
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
sonate10, вы просто народная героиня, которая решила просветить народ на предмет того, какую же бяку он читает. А вот "Я" возмусь, да как понапишу/переведу... Снимите лапшу со своих ушей и корону, которая уже до облаков доросла - никому ваш перевод даром не нужен. Кто хочет - тот в и оригинале прочитает, не опускаясь до чтения чужих переводов, которые без спросу "отредактировал/доперевел" "Великий переводчик sonate10".
Судя по книгам в вашем профиле - у вас просто клин на почве "в какой бы фэндом еще влезть и где бы еще поковыряться своими ручонками и потешить свое эго непризнанного гения теневого перевода". Только радовать вас нечем - вам еще лет пять учебники по лексикологии, лингвистике, стилистике и теории перевода ежедневно мучить, чтобы адекватно переводить с английского на приличный русский язык. А не подстрочно/просторечно. Если не верите - посмотрите свои переводы еще раз и внимательнее.
Вам большое и громкое "фу" за бессовестное поведение.
Уважать Вас не за что, равно как и говорить спасибо.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Не парьтесь, девушка, sonate10 не вчера начала переводить (и пост не вчера выложила), не завтра закончит, и уже не одну книгу перевела и безвозмездно выложила, и не одно "спасибо" от многих людей услышала. Так что Ваше мнение - исключительно Ваше мнение.
Хотите что-то доказать - начинайте сами это делать, а уже потом по опыту судите. И вот тогда поглядим, какого качества Ваши переводы и сколько благодарностей они заслужат.
А пока... Зависть так и прёт из каждого слова. Ну, чтоб уж вам совсем поплохело: "неофициальные", сделанные для себя, без издательской заказухи, переводы на Либрусеке выкладывают и еще другие переводчики-читатели Либрусека. За качество переводов тех людей, с которыми контактирую лично я, мне не стыдно.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Боже мой, сколько злобы.
Вы, видно, ни в чем не разобрались. Я действительно поначалу хотела отредактировать народный перевод "Солнца полуночи", но, спросив здесь, на Либрусеке, получила ответ, что этого делать не стоит. Тогда я написала собственный перевод, так сказать, "от печки". Который и выложила здесь. Так что "Полуночное солнце" - самый что ни на есть мой собственный перевод, ни единого слова из чужого я не взяла. Если где-то есть совпадения в выражениях, то это исключительно потому, что у уважаемых авторов "народного" перевода нет авторского права на все без исключения слова и выражения русского языка. К сожалению, поскольку этот перевод делался давно, я уже уничтожила рабочий файл. Единственное, что осталось - это отправленная Зое Сюняковой первая глава, которую она помогла мне доработать, дала отличные советы. Я много у нее почерпнула, за что ей огромное спасибо. Это письмо сохранилось. Остальной перевод никто не редактировал.
На остальные ваши злобные плевки у меня нет охоты отвечать.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Isais, мне не нужно ни Вам, ни кому-либо еще что-то доказывать. И не влезайте. Вашего мнения никто не спрашивал.
А sonate10 в курсе, где именно и что она себе позволила сказать.Так что пусть дальше чешет свой лысый затылок и молится, чтобы сюда не набежала толпа тех людей, по чьим переводам она проехалась, позиционируя себя как "разнесчастного переводчика, обеспокоенного качеством".
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Экая стервозность из бабы лезет.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
НастюСун - к терапевту.
Соната бескорыстно работает для людей.
И весьма уважаема в сообществах Л/Ф. В том числе и мной. НастюСун не знаю. Китаянка она чи шо? Фамилия китайская какая-то. Я сам переводчик, я точно знаю.
На Даманском не получилось, решили через Сонату до России добраться?
Не выйдет у вас ничего, маоисты проклятые.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Похоже, деушко специально зарегистрировалась, чтоб сказать свое
"Я скакал три дня и три ночи, чтоб сказать , как вы мне безразличны"(c)
А это всего лишь ваше личное мнение, мадам, не расписывайтесь за все остальное человечество, оно с вами врядли согласится(судя по количеству скачиваний)
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Насколько я тебя знаю в личной жизни, Марин, твое кредо - помогать малоимущим и старичкам.
Ну не суйся ты в переводы, не твое это.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вы бы уже определились, нравится Вам Маринины переводы или нет, а то сначала защищаете, а потом "в переводах Марин - ни уха, ни рыла".
Любите потчевать людей сказками о справедливости?
Можете не трудиться с ответами, пиратов я не жалую.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Милая, повторяю: здесь пираты, здесь Марин нет.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
А я не против марин и зин, и нин...люблю баб панимаешь блин...
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
А кто такая эта Марин и с какого перепугу ее имя всплыло здесь?
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Вывод: атака клонов
sonate10, просто внесите их в черный список и забудте, как о страшном сне
"Милые" дамы/дама, немедленно прекращайте вторжение в личную сферу с выкладыванием приватных данных!Хотите ругаться - вперед в Личку, там хоть передеритесь
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Милая девушка/парень/оно, спасибо за оскорбление.
А с Мариной я поговорю на работе.
Отв: Ну и хобби я себе приобрела!
Праилна, иначе чо на работе делать то.
Страницы