вычитка #3 (2009-II)
Опубликовано чт, 04/06/2009 - 04:37 пользователем soshial
Forums: архив: таблица: http://spreadsheets.google.com/pub?key=psStiaWgJ7Suju2UxmDWpKA
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
ProstoTac RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 часа
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 21 час Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 1 день Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 день kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 5 дней Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 неделя Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 2 недели Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 3 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 3 недели babajga RE:Белая княжна 1 месяц Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 месяц zlyaka RE:С Новым годом! 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Впечатления о книгах
Belomor.canal про Лубникова: От Рафаэля до Кавалера д’Арпино. Устройство римских живописных мастерских XVI века (История, Искусство и Дизайн, Искусствоведение)
07 02 Многие думают, что фрески Рафаэля — это всё он сам нарисовал. А вот и нет! На самом деле, их делали подмастерья в его мастерской. Они делали всё: от начала и до конца! Интересно, как были устроены эти «фабрики живописи»? ……… Оценка: отлично!
mysevra про Пауэлл: Магия тёмная и загадочная [litres] (Фэнтези, Городское фэнтези)
07 02 Поступки главной героини удивляют своей железбетонной глупостью, непорядочностью и самоуверенностью. Грустно, девицы. Оценка: плохо
mysevra про Чайлд: Лед-15 [Terminal Freeze ru] (Научная фантастика, Триллер)
07 02 Понравилось: бодренько и без личной драмы, так популярной ныне. За тех, кто ехал по льду, переживала больше, чем за тех, кто бегал по базе. Финальное предположение, что же это было, добавило каплю милоты. Оценка: хорошо
decim про Слободчиков: Облака над Суренью (Советская классическая проза)
07 02 Вот этим вот примерно до 1987 были забиты полки книжных магазинов. Жаль варварски вырубленных на целлюлозу ёлок, жаль ненужных усилий автора - честного лесника, зачем-то подавшегося в литературу. Нечитаемо. Оценка: нечитаемо
Kiesza про Лиманов: Пять лет спустя, или Вторая любовь д'Артаньяна [СИ] (Исторические приключения, Фанфик)
06 02 Не Дюма. Изложение скучноватое, неспешное. Кардинал мелочен, Рошфор глуп, д`Артаньян задрот. Оценка: плохо
sicomd про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
06 02 Почему так корежит некоторых …. Когда речь заходит о СССР — только поэтому читать стоит!
Oleg68 про Куанг: Опиумная война [The Poppy War ru] (Фэнтези)
05 02 Очень понравилась книга. Необычно. Нравится слог автора. Оценка: отлично!
decim про Светлана Сергеевна Тюльбашева
05 02 Столкновение орков и вампирш, посвящённых 2-3 поколения назад и не осознающих своё вампирство. А кто другой может прошляться пол-лета по болотам, питаясь одной черникой и не быть съеденными комарами, когда кончится репеллент(столичным ………
Skyns71 про Олшейкер: Психологический портрет убийцы. Методики ФБР (Психология, Юриспруденция)
04 02 ...автор почётный поциент клиники Somerville Asylum в Бельмонте, опус - много слов поциента ни о чём". Уважаемый 187 - вы книгу-то читали? А хотя бы статью в Википедии про автора? Не стыдно нести чушь?
Barbud про Шалашов: Господин следователь 4 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Читать можно. Повествование идет неторопливо и размеренно, в тексте много всяких бытовых подробностей - особенностей топки печей, пользования самоваром, найма прислуги, обращения с ней и т.д и т.п. ГГ ходит на службу, вкусно ……… Оценка: хорошо
virtcatty про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Для тех кто комментировал ранее. План "Немыслимое" всё-таки был. И холодная война была, и как всегда виновата РОССИЯ!
Skyns71 про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Уже по аннотации ясно, что читать не стоит. Очередная пропагандистская дрянь. |
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Обо мне?
:)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
О себе! :-D
Добавлю: для себя выработала правило - не меньше двух десятков знаков препинания и не меньше 10 ошибок OCR.
Или если ошибки значимые - абракадабра или пропущенные куски.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Ещё на тему буквоедства:
http://lib.rus.ec/b/145850/edit
Почему перевод любительский? Разве не просто (профессиональный) перевод?
Но оригинал книги, увы, не на голландском :(
Ну его?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
"Любительский перевод" из "Чтеца" убрала. А оригинал, конечно, на немецком. Но не думаю, что ради этого нужно снова заливать книгу.
Ну его. ;)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Хотелось бы как-то отделять изданные переводы от сделанных добровольно и никогда не издававшихся.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
В этом мы с вами похожи, примерно такие же критерии определил для себя.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
было исправлено около 400 мест. Абзацы в основном, опечатки и т.д.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
По поводу примечаний.
Ага! Значит, не в таком уж я меньшинстве!:) Не один я так (примерно) форматирую! Ну, может быть, я просто чаще прибегаю к такому способу. Мне представляется, что не зря в книгах, бывает, разделяют нормальные подробные комментарии, объясняющие всякие непонятности, и сноски, в к-х часто даются переводы фраз на ин. языке или библиографические ссылки. Роль у них разная и, по-моему, нет смысла валить их в одну кучу, да ещё в единой сквозной нумерации. Тем более, технических препятствий их разделению нет и читалки (по кр. мере, Haali и AlReader) обрабатывают их правильно.
Часто бывает в солидных изданиях, особенно в переводах, что комментарии пишутся вполне конкретным человеком, например, переводчиком или редактором, к-й конкретно указывается, как автор комментариев. А ссылки, возможно, делаются кем-то ещё. Зачем же их смешивать?
Вот я, например, сделал якутское олонхо "Нюргун Боотур Стремительный". Там в конце есть обширные комментарии Пухова -- научного редактора издания. Комметарии -- к тексту олонхо. Так и написано: "Примечания ПУХОВА И. В.". А есть статья этого же Пухова вообще об олонхо и якутах. А в статье есть сноски с библ. ссылками типа "В. Д. Бонч-Бруевич. Соч., т. 3, глава «В. И. Ленин об устном народном творчестве»." и разными прочими примечаниями, НЕ ОТНОСЯЩИМИСЯ к тексту олонхо. Зачем же валить всё в одну кучу (и приписывать всё бедному Пухову)?
Да что далеко ходить... Обычно в изданиях "Евгения Онегина" ОТДЕЛЬНО в конце даются примечания самого Пушкина, а потом более или менее обширный комментарий (скажем, Благого или Лотмана). Согласитесь, что их-то уж никак нельзя перемешивать (хотя школьнику, "проходящему" "Онегина" и может всё это быть до лампочки).
А в книгах вроде серии "Литературные памятники" бывает, думаю, что сноски есть к самим комментариям. Пример сейчас привести не могу, но почему бы и нет?
Возможно, в конкретном случае Фаллады "У нас дома..." такое разделение и не так важно, но сам принцип вполне актуален и даже необходим в некоторых случаях. Так что, думаю, я вполне имел право на такое форматирование. И не я, а ув. sem14 "погорячился", лишая книжку знака качества (который для меня обозначает качество вычитки текста, а не соответствие тем или иным проверочным скриптам) и зря потратил время на её переделку. Ну, тут, конечно, нам с ним просто не повезло: я как раз уехал в отпуск и не мог его отговорить от этой затеи.:)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Уважаемый rumbero, давайте отделим котлеты от мух, а академические издания от худлита.
Вот ваш вариант http://lib.rus.ec/b/141531/read
Объясните мне почему перевод
Потому что редактор книги так решил?
Эта логика мне не понятна. Поэтому и собрал их в одном блоке со сквозной нумерацией, облегчающей проверку. Тем более, если комментарии сделаны разными людьми (автор, переводчик, редактор), то в порядочных книгах это указано. И, соответственно, переносится в фб2.
Каюсь, когда читал "Полет аистов" Гранже http://lib.rus.ec/b/156245/read, то феерические изобретения Тарусиной: Цезарей вместо резиденции прокуратора Иудеи Кейсарии, Балатакамп вместо лагеря беженцев Балата и т.п. заставили добавить комментарии.
Предлагаю мир, дружбу, мастик(с) и возврат к вашей версии 1.0, себе я сделал как мне нравится.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Извините, но все же если говорить об универсальной пригодности для читалок, все же лучше использовать только body Note. Пока, только в этом случае примечания работать с переходом во всех читалках, в том числе и в Либрусековской читалке при чтении на сайте. (в вашей версии при чтении на сайте они не работают) В бумаге же нельзя переходить туда-обратно, там разделение вынужденно. Я так же, как и Вы разделяла, пока не обнаружила несколько жалоб на то, что ссылки на комментарии не у всех работают. Пришлось изгаляться, и добавлять в нужных случаях нечто вроде "примеч. редактора", "примеч. переводчика", "примеч. автора", запихивая все в одно body. Когда же есть примечание к примечанию - делать в одной секции 1-м абзацем 1-е примечание, а вторым - примечание к нему, опять же с указанием, где чье. Все же, ИМХО, так удобнее для электронного варианта. Я не пытаюсь Вас чем-то укорять, никоим образом не пытаюсь, но мне кажется, что заменив структуру сносок в Вашем файле, sem14 все же прав.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Помогите еще раз. Вычитал из Djvu файла книгу Карла Проффера "Ключи к Лолите". Там, особенно вначале, есть несколько очень дельных примечаний и ключей к расшифровке набоковских шарад (разбросанных по всей книге).
Вопрос вот какой: Хотелось бы, чтобы при поиске на сайте, человек вводя слово "Лолита" получал бы список, включающий и эту книгу. Сейчас она появляется только если ввести "Лолит". Можно что-то сделать?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Думаю те, кто знает об этой книге и так ее найдут. Для прочих же предлагаю вам в окошке "Впечатления о книге" для "Лолиты" Набокова написать соответствующий комментарий и оставить ссылку на вашу книгу.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Создайте сериал "Лолита. Критика", "Лолита. Ключи", "Лолита. Спутник читателя" или что-то подобное, впишите туда книгу - и она будет находиться поиском по "лолита".
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Спасибо, сделал.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Поправила "Рассказы" Амброз Бирс http://lib.rus.ec/b/160322. положила рядом с костями. Информация по бумажной книге не заполнена, т.к. у меня она в другой редакции, обложке и названии "Заколоченное окно". Поскольку со ссылками и кучей переводчиков сталкиваюсь впервые, посмотрите пожалуйста, господа Знатоки, чего я там накосячила.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Я бы переводчика в каждом рассказе писала, а то не очень понятно. И не после первой вложенной секции, а в тайтле рассказа (недавно меня убедили, что это - самый лучший вариант ;)). Ну и в дескрипшене хотя бы инициалы переводчиков проставила.
Ещё одна просьба. Если Вы переделываете файлы rvvg, убирайте его из авторов файла и изменяйте дату в разделе "FB2-документ". Это нужно для того, чтобы можно было различить, что файл уже обработан.
И дату в разделе "Книга" (в данном случае 19.01.2009) тоже надо убрать. Здесь подразумевается дата написания книги.
Не думаю, что ради этого стоит перезаливать книгу, просто мысли вслух.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Вот с этим не согласен. Мое мнение - переводчиков лучше писать в конце рассказа - эта устоявшаяся норма вообще книжных (журнальных) изданий: Автор - название - текст - внизу текста переводчик.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
+1.
Доп. удобство - так глядя на содержание эл. версии (оно ведь из тайтлов и формируется) сразу видно, кто переводил рассказ. И вообще, переводчик - это почти второй автор :)), я их всегда в тайтл пишу.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
И все равно не согласен.
Не убедительно... И, считаю, что это неправильно настаивать именно на таком оформлении.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Меня переубедили. Именно упоминание переводчиков в содержании стало решающим аргументом.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не аргумент.
В содержании совершенно не обязательно иметь ВСЁ о произведении. Хватит и названия.
Если произведение одно, почему-то достаточно переводчика включать только в description, но если произведений несколько, зачем к каждому произведению писать переводчика в title?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Для Вас. Мне показался он убедительным.
Ну, то, что переводчика обязательно надо упоминать для каждого отдельного произведения, это, надеюсь, бесспорно. По поводу места упоминания я уже всё сообщила. Писала в конце, через empty-line курсивом. Общественность меня переубедила. Попробовала так (с переводчиком в тайтле) сделать - понравилось.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не такой уж это принципиальный вопрос, имхо. Главное - упоминать, а где - по предпочтениям (варианты уже перечислялись, и все три вполне себе жизнеспособны). Невозможно стандартизировать абсолютно всё :)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Сколько полезной информации можно пропустить за 2 дня (Два!!!!! дня аварийно-спасательных работ на сети… … …извините что матом).
Книгу я все же перезалила, с учетом всех мыслей вслух. Поскольку консенсуса по переводникам нет, принимаю вариант Голмы.
Еще одна книга Бирса http://lib.rus.ec/b/160501. Здесь переводчик вынесен в титлы преднамеренно, (переводы Бирса (1966-1989?) мне показались не соответствующими моему представлению о нем – В.А.Козаровецкий). Социально-философская фантастика для "Фантастических басен" подходящий жанр? И вариант с костями можно убирать?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
1. Да.
2. Непременно убирать. :) Только не удалять, а объединить с Вашей книгой. При этом сохранится вся статистика. Делается на странице редактирования книги (внизу линк "объединить с другой книгой").
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Портрет автора вместо обложки - новое веяние в оформлении книг?
Можно было и поискать... Хотя б такую...
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Книга первоначально была залита с обложкой автора, не стала хозяйничать. Хотя ваша мне больше нравиться )))
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Это "фишка" rvvg - заливать первую попавшуюся картинку в качестве обложки. Вы можете смело менять её на другую.
Мне тоже категорически не нравится портрет автора в качестве обложки. В тех файлах, которые я переделывала, я убирала портреты везде, даже если настоящая обложка не находилась.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не накосячили, не прибедняйтесь. По возможности - переводчиков хотелось бы видеть состоящими не только из одних фамилий, а то ведь и переводчики-родственники-однофамильцы попадаются. Но это тоже - из разряда "мысли вслух".
[про себя]: кстати, удобный у golma1 инструмент получился - мыслевслушный.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Можно на вычитку Фридрих фон Хайек "Индивидуализм"?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Занесла Вас в таблицу. :)
Не забудьте на странице редактирования книги внести пометку о том, что книга в работе. Это убережёт Вас или кого-нибудь ещё от дублирования.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Не знаю, где спросить, так что спрошу здесь. Возможно, там требуются сноски. Но по объему они получаются довольно-таки большие - до 30 строк. Делать сноски или оставить как было - в квадратных скобках?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Обязательно сноски. Читалки сами их трансформируют, если потребуется.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Ок! Приступаю...
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Могу вычитать из таблицы Лотмана "Комментарии к "Евгению Онегину": текст на бумаге для сверки есть, французские (английские, немецкие и т.д.) словари есть. Правда, если в русском языке у меня грамотность хорошая, то компьютерная грамотность - на уровне букваря или меньше. FBE и инструкция скачаны, попробую разобраться, особенно с диакритическими знаками. :) Сразу начались вопросы: по инструкции неясно, как делать курсив. А также, надо ли его делать; ведь в книжном тексте у Лотмана все цитаты курсивом (а также сокращение П = Пушкин), а в fb2, похоже, все одним шрифтом.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Замечательно!
Это только потому, что курсив был утерян.
Если Вы будете работать с FBE (что я Вам всячески рекомендую), то курсив делается проще простого. Отмечаете необходимый кусок и нажимаете на кнопку "I" на панели инструментов.
Диакритические знаки можно вводить с помощью скрипта "Спецсимволы" --> "СЕ".
Если будут вопросы, обращайтесь.
Могу я уже внести Вас в таблицу? :)
update:
В таблицу внесла. Уже. ;)
Я посмотрела, что там нужно ещё и форматировать файл. Не пугайтесь - обязательно поможем.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Спасибо на добром слове. :) Опечатки и курсив потихоньку выправляю. Начались другого рода трудности. Что такое форматирование и чем оно отличается от структурирования (которое тоже надо делать)? Сноски (вот такие: [1]) программа вносит, но в конце, в графе "Примечания" не хочет автоматически их нумеровать. И вообще часть "Document Tree" никак на меня не реагирует. Не лежит ли где пошаговая инструкция или напоминалка для блондинок, седых и лысых? (info к FBE явно недостаточна.) Если отзовутся еще новички в вычитке, вроде меня, потребуется всем.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Что-то подобное: http://reeed.ru/prog_fbe.php.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Сюда не заглядывали?
"Структурирование", "форматирование" - похоже, мы говорим об одном и том же. ;)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Вычитан файл из таблицы Ю.М.Лотман "Комментарии к роману "Евгений Онегин". По бумажному изданию исправлены опечатки, вставлены аксаны и умляуты (проверено по словарям - орфография и в бумажных текстах хромает ;)), повторено различение между ломаными и квадратными скобками, курсивом и разрядкой. Надеюсь, что и форматирование получилось. :)
Вообще невольно охватывает уважение к наборщикам того времени. У Лотмана такие варианты:
"Ссылки на основной текст романа выделяются курсивом. Неоговоренный курсив в цитатах принадлежит источникам.
В соответствии с принятыми графическими нормами ломаные скобки означают редакторские конъектуры, а квадратные — текст, зачеркнутый П. Поскольку комментируемые строки из EO даются нами везде курсивом, то в тех случаях, когда в них встречается авторский курсив, он передается разрядкой."
Пожалуйста, если будут еще желающие поправить, не проводите т.наз. "генеральную уборку" - пострадает разрядка, уже проверено. И не меняйте автоматически кавычки. На данный момент в тексте цитируемые слова (включая названия произведений) заключены в "компьютерные кавычки", а то, что выделено автором - иронически или терминологически - в "лапках".
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Огромная работа. Спасибо!
Книгу объединила с предыдущей версией, поставила знак качества.
Последнее время обращение к последующим верстальщикам пишу в хистори. Уж её-то они точно читают. ;)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Доброго времени :)
Вернулся я с отпуска со свежими силами.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Добавил иллюстррации в серию "Рассеянный Магистр" Левшина http://lib.rus.ec/s/2585
Впереди "Фрегат капитана Единицы".
Да, ещё "Нагие и мертвые" выправляется-вычитывается (ужасный вариант с Альдебарана).
Нашёл в сети "Однажды орёл..." Энтона Майрера (тоже американская антивоенщина), но там утеряны все сноски.
Может у кого-нибудь есть книга?
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Я, может быть, чего-то не понимаю... Читаю, например, Павлова "Лунную радугу" и нахожу много огрехов после OCR - поработал корректором, исправил ошибки, а как мне исправленную версию выложить на сайт? Если это кому-то надо, конечно :-)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Справа в меню "Книги" -> "Добавление книги". Если при добавлении новой версии автоматической замены на нее старой не произойдет, то сделайте это вручную: на странице книги "Исправить" -> "Объединить с другой книгой (отработка дублей)".
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Спасибо, попробую, когда доступ дадут.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Нашла тут любопытные но не съедобные книги http://lib.rus.ec/b/26547, http://lib.rus.ec/b/26546, http://lib.rus.ec/a/3238, http://lib.rus.ec/b/49786. Поставьте знак Капитальный Ремонт - буду приводить в порядок. Долго.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Сделано. А сами-то что? В-)
Отв: вычитка #3 (2009-II)
Прошу умельцев конвертировать добавленную мной книгу "Вакханалия" Игоря Генриховича Шесткова в обычный для Либрусека формат. Неудобно перед автором - добавил в формате doc.
Заранее благодарю.
Отв: вычитка #3 (2009-II)
А за что выставляются знаки качества? Просто интересно. Я ведь уже не одну книгу сделал, а так ни разу и не удостоился...
Страницы