V345584 Брати Лев'яче Серце

В книге Брати Лев'яче Серце много ошибок.
Например:
Астрід Ліндгрен

А что не так?
Это алиас Астрид Линдгрен в украинской транскрипции, кликнув на него, придете на страницу http://lib.rus.ec/a/7285

Да, тут всё заалиасили, даже Astrid Lindgrenová имеется, а по-болгарски пошто тода алиаса нет? Неужто по-болгарски совсем-совсем как по-нашему?(Астрид Линдгрен)?

Аватар пользователя Isais

Zadd написал:
Да, тут всё заалиасили, даже Astrid Lindgrenová имеется, а по-болгарски пошто тода алиаса нет? Неужто по-болгарски совсем-совсем как по-нашему?(Астрид Линдгрен)?

А самому слабо убедиться?
Ну читайте, если умеете разобрать буквы:

Isais написал:
Zadd написал:
Да, тут всё заалиасили, даже Astrid Lindgrenová имеется, а по-болгарски пошто тода алиаса нет? Неужто по-болгарски совсем-совсем как по-нашему?(Астрид Линдгрен)?

А самому слабо убедиться?
Ну читайте, если умеете разобрать буквы:
Болгарский слон лучший друг советского слона!
А букаы я разбирать не умею. Сперва удивилсо, чё за слово такое "Хуе"(Hue), потом только дошло, что это такой своеобразный шрифт, где латинскими букваме написаны болгарские, т.е. вместо Hue(как написано) нужно читать Ние.

А про это что скажешь? Или буш всех афтырей алиасить? Или уже?
А вообще-то свинство. Пусь бы лучче в укр. библиотеку заливали с такимя имянамя аффтырей.
Впрочем, эти книжки и взяты, скорее всего с http://chytanka.com.ua
http://chytanka.com.ua/ebooks/index.php?action=url/view&url_id=1643
http://chytanka.com.ua/static/733.ukr.html
Я однажды уже так прокололся. Одна повесть Росоховатского на Либрусеке Китова "рыба" недоделанная с поте6рей текста(несколько глав в середине), зато на chytanka.com.ua имеется полный вариант на украинском, с дежавюшкой, ну я и обрадовался, сделал fb2, залил, а мне в ответ, что книга с таким названием уже имеется, причем залита на Либрусек в 2009. Как так? Я ж смотрел! Не было у Росоховатского такой книги!
У Росоховатского, да, не было, а у Росоховатьського была! Но я всё-таки заменил её на свою, потому что тот верстальщик не только Росоховатьського автором поставил, он ещё и картинки 600DPI-йные в книжку влепил, все мушиные следы хорошо видно было, только картинку из-за такого масштаба не разглядишь.
Кстати, в бумажной книге дежавюшке автор был поименован именно как Росоховатский Игорь Маркович. Такштаа это уже самодеятельность заливщика.

Закусывать надо.

Verdi1 написал:
Закусывать надо.
Сперва выпивку давай, а то без выпивки закусывать стремно. Или ты это сам себе? Выпил, а сейчас сам себе гришь «Закусывать надо!»? Ну, закуси!

Эээ... понимаете ли вы, в библиотеку заходите не только вы персонально, есть и читатели с Украины, Белоруссии, Болгарии, Польши
И я бы попросила мне не тыкать, особенно таким тоном

Цитата:
А про это что скажешь? Или буш всех афтырей алиасить? Или уже?

Так и делаем. Алиас большой, на всех хватит

laurentina1 написал:
Эээ... понимаете ли вы, в библиотеку заходите не только вы персонально, есть и читатели с Украины, Белоруссии, Болгарии, Польши
И я бы попросила мне не тыкать, особенно таким тоном
Мы персонально? О как. Заходим, заходим. И даже Правила читаем. Угумс. Мы очИнно грамматннае, ога! В Правилах же вроде сказано, что библиотека русскоязычная. И вроде договаривались уже, что авторов надо обозначать паруске, а не павукраиньське!
А что до того, что Мы вам тыкаем. Ну что тут можно сказать
Цитата:
Разрешите быть с Вами на дружеском «ты»
Или вам больше ндравиться
Цитата:
И начала ейной мордой мне в харю тыкать
P.S.
Вспомнил тут изречение
Quod licet Jovi non licet bovi
Цитата:
Quod licet Jovi (Iovi) non licet bovi (лат. «Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку») — крылатое латинское выражение, смысл которого в том, что если нечто разрешено человеку или группе людей, то оно совершенно необязательно разрешено всем остальным, то есть постулируется наличие двойных стандартов. Авторство фразы приписывается Теренцию[1], но в таком виде в его пьесах не встречается[2], вероятно, — это средневековый парафраз оригинала «Aliis si licet, tibi non licet.» («Другим это дозволено, вам не дозволено.») из комедии «Наказывающий сам себя»[3]. Афоризм содержит намёк на миф о похищении Европы Зевсом (Юпитером), принявшим облик быка.
В качестве шутки фразу можно перевернуть: «Quod licet bovi, non licet Iovi» — «Что можно быку, нельзя Юпитеру». Это намёк на тот же миф: в привычном для других обличии Юпитер не смог бы осуществить похищение Европы.
Это выражение произносится мудрецом при одной из неудачных попыток Икара взмыть в небо в советском мультфильме «Икар и мудрецы».
P.P.S.
Не надо, пожалуйста, этих двойных стандартов: всем можно на "ты", а Zadd должен тока на "вы" обращаться.
Или как Verdi1: ко всем вежливо, а к Zaddу по-свински.

Какмногабукфф!
Обычно я не против обращения ко мне на "ты", но против хамства при этом. Хамство детектед - "ты" вычеркиваем.
Но вернемся к делу - да, библиотека русскоязычная. Но вот беда - не все авторы русскоязычные, странно, правда?
И поэтому оригинальные и переведенные на разные языки имена авторов алиасятся на центральный алиас - имя автора на русском.
Такая практика сложилась давно и дискуссии по этому поводу не будет.
Dixi!

X