B70765 Патруль времени

Аватар пользователя s_Sergius
Forums: 

Патруль времени

Сегодня залили версию, "достоинством" которой было: «удалены главы-дубликаты (оставлен более удачный перевод)».
Объединил, оставив эту версию, с вариантами. Пусть уж каждый читатель решает сам, какой перевод более удачный.

"Залили" - я сделал, да. Там такая штука получается: первая книга цикла (оригинал доступен для скачивания) как раз та, которая в этом файле озаглавлена "На страже времен". В восстановленном Вами варианте она идет третьей:

ЕДИНСТВЕННАЯ ИГРА В ГОРОДЕ
DELENDA EST
НА СТРАЖЕ ВРЕМЕН
ЛЕГКО ЛИ БЫТЬ ЦАРЕМ
ГИБРАЛТАРСКИЙ ВОДОПАД
ЕДИНСТВЕННАЯ ИГРА В ГОРОДЕ
DELENDA EST
...

Обратите внимание: первые два рассказа/повести/фиг-знает-какую-литературную-форму-использовал-Андерсон во-первых расположены неправильно, во-вторых повторяются ниже. Причем в значительно более качественном, живом переводе. Возможно, формат FB2 и допускает наличие альтернативных вариантов, но в xml я этого не увидел. И, что значительно хуже, не увидел на читалке. Просто споткнулся на тексте, который уже читал, но как-то не так читал, хуже читал. Потому мне кажется правильнее было бы оформить эти варианты отдельным файлом или выбросить вообще за одно только использование словосочетания "его мускулистое тело". Ведь не женский роман, не находите?

Пожалуйста, сравните ту "Единственную игру в городе", что идет первой и ту, что идет шестой. Для меня разница очевидна, но это достаточно субъективно.

Аватар пользователя Isais

Эти экзерциции вокруг классики хронофантастики как-нибудь соотносятся с бумажными изданиями и с разными переводчиками? Или верстаем как бог на душу положил как левой пятке захотелось?

В моем случае - как левой пятке захотелось. Не всегда у левой пятки есть бумажное издание.
Ну и соображения левой пятки я выше привел.

Дополню: с моей точки зрения, проблема, которую я спорно исправил, была не в каноничности или соответствию изданию, а в наличии двух вариантов одного текста в одной электронной книге. Причем первый вариант "ЕДИНСТВЕННАЯ ИГРА В ГОРОДЕ" и "DELENDA EST" расположен не в авторском порядке и не соответствует по стилю последующему тексту, видимо взят из другого источника. Мне кажется, что они должны быть исключены, возможно вынесены в отдельный файл с пометкой "другой перевод".

Аватар пользователя Isais

ОК, позиция понятна. Бить за сию позицию можно долго, целеустремленно, сапогами, беспощадно. Однако сейчас мне лень.
У меня есть издание "Патруля времени" в серии "КЧ" (Координаты чудес); как смогу откопать его в кубометре книг, так сверю с тем, что наваяла левая пятка.

Isais написал:
ОК, позиция понятна. Бить за сию позицию можно долго, целеустремленно, сапогами, беспощадно. Однако сейчас мне лень.

Да, бессмысленное занятие. И ноги от него потеют варварски.

Isais написал:
У меня есть издание "Патруля времени" в серии "КЧ" (Координаты чудес); как смогу откопать его в кубометре книг, так сверю с тем, что наваяла левая пятка.

:)

X