Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)


Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Гарри Поттер: Гарри Поттер (перевод Марии Спивак)

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.
LadyChance про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 02 07
В дополнение к моему прошлму отзыву.
Еще одна вещь,которая мне не понятна,это перевод некоторых слов. Если честно,создается такое впечатление,что переводили их по некоторым немецким правилам..ну,например, muggle - в английском читается через [a],а в немецком [y]. И какой вывод тут следует? То же самое происходит со словами Хафлпафф,Дадли,Дамблдор и прочие такие слова. Тоже самое с буквой L,которая в немецком мягкая,а в английском твердая. И как это переведено у Маши,не буду показывать,все т так понятно.Но это я уже углубляюсь в тонкости перевода,которые не так интересны,конечно же, любителям данного перевода.
И что вообще за Дрюзг такой,гооосподи! Это невозможно читать.Переводчаца переиначила все,что можно было. И это я еще не говорю про элементарную грамотную литературную речь ("Гаррина постель"," что для Гарри явилось облегчением", "невиллева жаба",например).Можно бесконечно перечислять эти перлы из перевода Спивак,потому что они повсюду. Я понятия не имею,кто учил ее русскому языку,и учил и вообще. Не умеешь-не берись!
Я английский знаю неплохо и читала Гарри Поттера в переводе,поэтому особо не жалуюсь на то,как я лично воспринимаю это произведение. Мне просто жалко тех людей,кто может читать лишь русский перевод,а тем более если они не читали Росмэновского,который по сравнению с этим-просто идеален. Дак вот хотелось бы открыть глаза этим людям.
Раньше я думала,что Росмэн не совсем корректо перевел книги,но нет,оказывается произведение можно сделать еще хуже и угарнее,и у Маши это получилось! Одна сплошная серия тупых книг-пародий на произведение Роулинг.
И последнее. Я тут видела,кто-то писал,что Машенька такая молодец,заметила,что Квирелл,это Белка,ай да Маша,ай да молодец!
ДАК ВОТ,ГЛУПЫЕ ВЫ ЛЮДИ,ПО-АНГЛИЙСКИЙ БЕЛКА-ЭТО СКВИРРЕЛ,С-К-В-И-Р-Р-Е-Л! ТО,ЧТО ОНО СОЗВУЧНО СО SQUIRREL НЕ ДЕЛАЕТ ЕГО ТАКОВЫМ!

Aixiang про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 16 05
"Злей убил Думбльдора!" - Этот перевод книги - настоящая катастрофа. Читать серьезно просто невозможно, выглядит как пародия и жесткое неумное издевательство. Я не поклонница серии, но, прочитав книгу и в оригинале и в нормальном переводе, на это смотреть без смеха не могу.

9333694 про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 23 02
Поддерживаю вывод http://lib.rus.ec/polka/show/144097
Категорически не согласен с оценкой http://lib.rus.ec/polka/show/142818
Хотелось бы запретить допускать к книгам Джоан Роулинг переводчиков-графоманов, готовых переводить всё, что шевелится, для повышения уровня собственной самооценки. Увы, это не толерантно и не общечеловечно. Пусть расцветают сто цветов... Жизнь рассудит

Сентябрь-ночь про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 12 01
Я о всей серии в целом.Вот как ни странно не вижу повода для всех этих споров насчет перевода - недостатки, как и достоинства наблюдаются во всех вариантах. Если кто-то хочет "истинных" впечатлений - учите английский, читайте первоисточник. А книги, которые написаны отнюдь не профессионалом в этой сфере, просто замечательные.
Отлично.

мио про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 07 12
Сам перевод в принципе вполне грамотный. Ну, перевести Роулинг несложно. Но вот что касается "альтернативного" перевода имен... Такое впечатление, что переводчику просто очень захотелось пооригинальничать. И сделано это на удивление безграмотно и коряво.
Нет, в книге подобного жанра имена собственные переводить можно, а, порой, даже нужно. Но беда в том, что "оригинальные" варианты г-жи Спивак вовсе НЕ передают того впечатления, которое от них получает англоязычная аудитория. Более того, многие названия и имена искажены, их значение переврано. При этом некоторые, которые так и напрашиваются на перевод - уж больно "говорящие", - оставляются в "немом" для русского читателя английском варианте. Такое впечатление, что цель была лишь одна: сделать не так, как у "Росмэна"!! Я читала эту книгу на английском языке, который знаю не намного хуже русского, и вынуждена сказать: перевод Марии Спивак ИСКАЖАЕТ И УРОДУЕТ восприятие данного текста. Да, у "Росмэна" хватает огрехов, но это всё равно лучше, чем данный вариант. Не читайте ни за что.

Alex1772 про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 06 12
To Литера N:
Не соглашусь с Вами. Если имена в оригинале "говорящие", то чтобы книга воспринималась так, как ее воспринимают читающие оригинал, переводить имена имеет смысл. По крайней мере, книга сразу становится живой, начинает восприниматься юмор книги. Мне кажется, перевод Спивак по духу наиболее приближен к оригиналу. В любом случае, для тех, кому это не нравится, есть и другие переводы. Но поклонники переводов именно Маши Спивак есть однозначно!

badbag про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 05 12
2 Alex1772 & Литера N
Перевод Маши Спивак может по сути и лучше других, но в нем безграмотнейшая и грубейшая ошибка, не допускаемая даже дилетантами, имена собственные - НЕ переводятся. Можно было сделать сноску на их перевод, а не коверкать произведение. Бля и философский камень, только тупая пизда может назвать - волшебным.

Alex1772 про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 04 12
Перевод Маши Спивак - замечательный! Почитал сначала книгу в официальном переводе от Росмена, и в упор не понял, что в этой книге хорошего, и почему столько людей ее читает. Решил, что просто раскрученная макулатура. Но потом мне попался перевод от Марии Спивак, и все сразу стало понятно: книги про Гарри Поттера на самом деле отличные, но перевод от Росмена просто отвратительный, читать невозможно. Как же все-таки восприятие книги зависит от перевода! Представляю, сколько людей составило плохое мнение об этой книге, благодаря Росмену.
А Квирелл в переводе и есть Белка! То есть Маша передала так, как воспринимают англоязычные читатели!

Alex1772 про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 04 12
Перевод Маши Спивак - замечательный! Почитал сначала книгу в официальном переводе от Росмена, и в упор не понял, что в этой книге хорошего, и почему столько людей ее читает. Решил, что просто раскрученная макулатура. Но потом мне попался перевод от Марии Спивак, и все сразу стало понятно: книги про Гарри Поттера на самом деле отличные, но перевод от Росмена просто отвратительный, читать невозможно. Как же все-таки восприятие книги зависит от перевода! Представляю, сколько людей составило плохое мнение об этой книге, благодаря Росмену.

Литера N про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 04 11
Этот перевод на самом деле гораздо лучше передает суть книги. Я несколько лет читала росмэновские переводы, а потом, когда нашла в сети оригиналы и перевод Спивак, даже прикоснуться брезгую к "переводу" от Росмэн (имею в виду первые четыре книги, дальше перевод уже почище и поприятнее). У Спивак герои поживее, четче прорисованы характерные особенности каждого, особенности речи, шутки смешнее, гораздо лучше передается игра слов. Если бы не вредная привычка Спивак переиначивать имена (Квирелл - Белка - совершенно убило), цены бы этим переводам не было.


anya_lizard про Роулинг: Гарри Поттер и Орден Феникса [Harry Potter and the Order of the Phoenix ru] (Детская проза) 12 10
одна из двух любимых книг о Гарри Поттере

vikkifree555 про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 30 07
Сама книга просто великолепна. Я выросла не этой серии. так жаль, что она подошла к концу

julieza про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 25 07
Мне очень-очень понравились именно эти переводы! Да, я читала и в переводе от "Росмен". Там всё с делано как-то на скорую руку, лишь бы продать побыстрее, а работа М.Спивак сделана с любовью. Да, названия и имена собственные сделаны все в несколько детской манере, но если вы мысленно их замените на более привычное вашему слуху звучание, то сможете по достоинству оценить работу переводчика!

AnnyRiot про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 09 07
Ужасно. Переводчику должно быть стыдно за ЭТО. Сама же книга вполне удачный выбор для легкого чтения.

Юле4ка про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 27 06
Как же тут все примитивно переведено! Огрид вместо Хагрида, Думбльдор вместо Дамблдор...
Чего только стоит реплика:
"— Ишь ты, малыш! Гляньте-ка — признал мамку!
— Огрид, — спросила Гермиона, — а с какой скоростью растут норвежские зубцеспины?
Огрид собирался было ответить, но вдруг лицо его страшно побледнело — он вскочил и бросился к окну.
— Что случилось?
— Кто-то подглядывал, там, за занавесками — какой-то пацан — вон, почесал обратно в школу!"
:(

Nellie про Гарри Поттер (перевод Марии Спивак) 03 04
Если бы мне в свое время попалась книга с официальным переводом, боюсь я бы до сей поры не узнала, кто такой Гарри Поттер. Хочется сказать спасибо Марии Викторовне за вложенную душу в свою работу.
Информативность, стилистика, живая речь, а не перевод четвероклашек от росмэн. А перевод имен.. что ж есть в этом свой смысл. для меня, Думбльдор, так им останется, поскольку мне это ближе по семантике, как русскоговорящей. Помнится я год ждала выхода перевода 6 части и в руки не хотела брать ту гадость, которую продают малотребовательным и с полным отсутствием вкуса людям.

Litvachok Olli про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 27 03
Куда катится автор Это же читать не возможно !!!

kleoshka про Роулинг: Гарри Поттер и Орден Феникса [Harry Potter and the Order of the Phoenix ru] (Детская проза) 25 01
Самые чудесные книги это Джоан Ролинг

Олександр Sniper про Роулинг: Гарри Поттер и Орден Феникса [Harry Potter and the Order of the Phoenix ru] (Детская проза) 29 10
Интересная книга как и все книги серии, на мой взгляд подходит людям любого возраста, читайте и вы непожалеете.

Hentaro про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 06 10
Только начав читать эту книгу я понял, что она ни в какое сравнение не идет с НАСТОЯЩЕЙ книгой издательства РОСМЭН. Одно название чего стоит - волшебный камень!!! Это просто отвратительно, читать книжку когда там даже имена героев названы не так, как у самого автора книги. Мне кажется, что истинным любителям Гарри Поттера лучше купить себе НОРМАЛЬНУЮ книгу, не пожалев на это денег, и почитать, получая от этого удовольствие))) Так что кто является поклонником книг о Поттере, то лучше не скачивайте ту книгу, а то больше расстроитесь! И можете не заглядывать и на другие книги о Гарри Поттере этого перевода, там такой же кошмар! Ну вот, я все вроде сказал, надеюсь НАСТОЯЩИЕ ЛЮБИТЕЛИ книг о Поттере услышат мои молитвы и не станут это читать :)

кафета про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 08 09
честно говоря этот перевод просто, ох, и простит меня Господь ,просто дерьмо. читайте перевод Росмэн

Marvastan про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 01 08
Хорошая книга, немного детская, но при этом весьма занимательная

Пламя про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 05 05
Книга получше фильма,но Поттер что там,что там - совершеннейший псих,и никто не поспорит с этим.Я прочла книжку в 9 лет,и была в шоке.Момент с гиппогрифом,или как его там,просто убил.Наповал.А еще больше убила реакция персоналиев на происходящее.))Неплохое,однако,шоу.А какое чувство юмора у Роулинг!..Просто вай.))В целом же книга ничего,но как-то четвертая мне больше импонирует.)

dmelnikova про Роулинг: Гарри Поттер и узник Азкабана [Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ru] (Детская фантастика, Хроноопера) 18 11
Книгу читала с перерывом, но самое большое удовольствие как раз доставила вторая часть, как более насыщенная и отличающаяся от первой динамизмом и сильными эмоциями.
В первую очередь "Узник Азкабана" нравится мне появлением дополнительных персонажей - Люпином и Блеком, во вторую - тем что вместе с недобрым пророчеством Гарри все-таки обретает надежду на то, чтобы расстаться со своими жуткими родственниками. Эти две вещи уравновешивают повествование.
А теперь о плохом. Довольно жестоко. "Убийственные" призывы встречаются в этой книге довольно часто, Гарри все более неуравновешен, тем более что в этот момент он переживает время рассвета подросткового максимализма, и усиливается его ненависть к виновным в потере родителей. Именно это заставит меня несколько раз подумать, прежде чем давать книгу детям чуть более младшего возраста, чем герои книги.

Лёля2222 про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 15 09
Я книги читала. Они мне очень понравились, больше, чем фильмы. Очень много не вошло в 2 часовые фильмы(((

London про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 21 06
первые 4книги были очень хорошими: и читать приятно, и все понятно...
следущая пятая книга - читать было можно, но чувствовалось уже что то не то..
ну а последние две полная лажа....такое чувство что она разбогатела и за нее уже штат редакторов и др. писателей придумывают...
последняя книга так вообще не понравилось...все запутанно и нудно...
вобщем с каждой книгой все хуже и хуже....

Insomnia про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 06 06
С каждой книгой все хуже. Бедный Гарри, добрые друзья, злобный темный лорд, гадкий Снейп, который там вобще единственный здравомыслящий чел. Тупняк.
P.S. Не троньте Порри!!! А для книг типа слюняво-сопливого Гарика должен быть особый жанр - мыльное фэнтези.

MP3book2005 про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 06 06
Перевод от Маши Спивак - самый ужасный перевод из всех вариантов! Это касается всех шести книг. От оригинального Поттера практически ничего не осталось. Больше похоже на пародии типа "Порри Гаттер" и откровенные подражания в стиле "Тани Гроттер"
Очень радует, что Маша наверняка не будет переводить последнюю книгу, после того как она "опозорилась" со Злодеусом Злеем (в оригинале Северус Снэйп), который оказался чуть ли не ангелом-хранителем Гарри.
Для истинных фанатов Поттера переводы Спивак не более чем очередной фанфик какого-нибудь Васи Пупкина...

ростовщик Джаффар про Роулинг: Гарри Поттер и Принц-Полукровка [Harry Potter and the Half-Blood Prince ru] (Фэнтези) 28 05
урааааа. Наконец-то перевод от Маши Спивак, самой выдающейся переводчицы параллели :)

oldvagrant про Роулинг: Гарри Поттер и Волшебный камень [Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ru] (Детская фантастика) 07 10
Странно, ни одной рецензии? Замена книг, видимо.
В принципе, неплохие книжки. С массой фенечек, удобных для раскручивания: символика, метлы, палочки... (Панову надо учиться - не банданы же красные продавать в киосках.) Сюжет - не очень оригинальный, к тому же не без принципиальных слабостей, поскольку начало писано для первоклассников, а конец, через 7 лет, неизбежно, для существенно более взрослых. Очень трудно сделать в этих условиях нечто цельное (поэтому эпигоны предпочитают писать про учебу в институте-академии). Не могу понять активной ненависти к невинной книжке некоторой части населения. Из недостатков - как обычно, концовка. От непроизносимого по имени Врага народа осталось весьма негусто, так что чего так все тряслись - непонятно совершенно.

X