B78780 Бесконечный мир

Forums: 

Бесконечный мир

Почему файл называется "Бесконечный мир", хотя на обложке написано "Проект Юпитер", и книга состоит только из этого единственного романа? К тому же, согласно фантлабу, этот роман издавался на русском единственный раз и, соответственно, только под этим названием. Думаю, надо переименовать.

Аватар пользователя Isais

Цитата:
Почему файл называется "Бесконечный мир"

Кто ж его знает, почему? Это надо верстальщика спрашивать с БСЧ. Если он еще там подвизается.
Цитата:
этот роман издавался на русском единственный раз и, соответственно, только под этим названием.
Плохо много читать: вот уже не помню, где читал это продолжение - из собственной бумажной книги или с электронки.
Если с бумаги, то значит, издавался не один раз, т.к. я не покупал ни одну книгу этой аляпистой серии (уж в этом я уверен!).
Возможно, когда-нибудь отыщу печатное издание; возможно, аберрация памяти...
Цитата:
Думаю, надо переименовать.
Думаю, Вы правы.

Есть и гораздо интереснее сюжет: http://lib.rus.ec/b/78780 заменил (причем давно!) файл http://lib.rus.ec/b/121518/, категорически не совпадающий по тексту. Холдеман писал в составе "Стар-трека"? Или это какой-то фейк?

Isais написал:
Есть и гораздо интереснее сюжет: http://lib.rus.ec/b/78780 заменил (причем давно!) файл http://lib.rus.ec/b/121518/, категорически не совпадающий по тексту. Холдеман писал в составе "Стар-трека"? Или это какой-то фейк?

Согласно isfdb таки писал:
Planet of Judgment (1977)
World Without End (1979)

Я думаю, имеется в виду второе. На фантлабе такой роман отмечен, но сведений о русском переводе нет, так что я подозреваю самодеятельный. Опять же, обложка англоязычная.

Аватар пользователя Isais

Фанатский перевод? Для "Стар-трека" вполне реально.

Isais написал:
Если с бумаги, то значит, издавался не один раз, т.к. я не покупал ни одну книгу этой аляпистой серии (уж в этом я уверен!).
Возможно, когда-нибудь отыщу печатное издание; возможно, аберрация памяти...

Я именно это издание и читал. Помню, поразился, что такой примитив получил Хьюгу, и отдельно поразился качеству перевода: мне казалось, что уж к 2000-му то году men's room уже можно было перестать переводить как "мужская комната".
Цитата:
Я спустился в мужскую комнату, быстро побрился и причесался.

Но я сильно ошибался. Эпоха ужасных переводов длилась ещё по меньшей мере лет пять.
X