книги Рене Баржавеля. Требуется переводчик с французского!

Forums: 

Уважаемые любители книг, есть ли среди Вас люди, отлично владеющие французским? Суть вопроса сводится к следующему:
C недавнего времени заинтересовался творчеством французского фантаста Рене Баржавель. Поиск по сети показал - российским читателям данный писатель незнаком, практически, т.к. из всего творчества переведены лишь Голод тигра, дороги Катманду, мамонт, опустошение. Среди прочего есть у него замечательный роман В глубь времён (La nuit des temps 1968). Краткое описание:

Французская экспедиция находит в Антарктиде источник неизвестного ультразвукового излучения. Сигнал идет из-под многометрового слоя льда и земли. В ходе раскопок выясняется, что подземному захоронению — девятьсот тысяч лет, и оно возникло во времена, когда на планете Земля, как считают ученые, не было людей...

В сети данного романа на русском нет, но есть, зато, много ищущих данное произведение людей. Располагаю романом в оригинале, т.е. на французском в epub, mobi, rtf, pdf.
Друзья, кто возьмётся оказать безвозмездную и посильную помощь в переводе?

Книги добавил. Ждём энтузиастов! ))

epub - La Nuit des temps ----- На Фантлабе пишут, что роман переводился на русский. "В глубь времен", перевод на русский: В. Мазур. Роман был ошибочно приписан Генри Каттнеру и вошел в сборник "Источник миров"

Аватар пользователя Isais

В библиотеке Ершова ошибочно приравняли "В глубь времени" к "Ось времени". Я проверил - это разные произведения.

Isais написал:
В библиотеке Ершова ошибочно приравняли "В глубь времени" к "Ось времени". Я проверил - это разные произведения.

Ага, с этим романом какие-то странности. По замечаниям тех, кто читал сборник "Источник миров", там именно перевод Баржавеля и не совпадает с тем, что выложено у Ершова. И пока ни на какие другие следы электронного "В глубь времени" не наткнулся.
----
Сборник "Источник миров" - М.: Полиграфия, 1993 г.
Тираж: 50000 экз.
ISBN: 5-8632-002-3
- тираж большой, а электронного текста нет. Непорядок.
Есть в каталогах:
Государственная публичная научно-техническая библиотека России
Российская государственная библиотека для слепых
РГБ
Аватар пользователя Isais

Проверил у себя. Нет, тоже перевод МП ЭВерест в издании "Джерело"... Увы.
Зато нашел азербайджанское издание "Темного мира" в переводе В. П. Гладковой. У нас нет (кажется).
Положил в стопку башню книг на сканирование.

А я добрался до каталога нашей областной б-ки - нет этого издания.

неплохо бы еще и Альбера Робиду перевести...

Я могу перевести, если что.
Расценки божеские.

Фентези...фентези...
...вона Блэза Сандрара семисят лет как перевести не можут...

Grammaton написал:
Располагаю романом в оригинале, т.е. на французском в epub, mobi, rtf, pdf.
Друзья, кто возьмётся оказать безвозмездную и посильную помощь в переводе.
Пишите, предоставлю оригинал.


Да блин, закиньте сюда, вот и фсе представление...

Выкладывайте здесь оригиналы. Не я, так кто-нибудь ещё почитает - понравится - переведет не за деньги, а за радость общения с хорошей книгой. Не всё в жизни меряется расценками и тарифами:)

9333694 написал:
Выкладывайте здесь оригиналы. Не я, так кто-нибудь ещё почитает - понравится - переведет не за деньги, а за радость общения с хорошей книгой. Не всё в жизни меряется расценками и тарифами:)

Quod feci*. Нарыл в сети переводы на испанский и на чешский. Сделал fb2-шки. Выложил. Думаю, для славян понять чешский — не составляет больших проблем.
_____
* Я это сделал.
Аватар пользователя Isais

Haereticus написал:
... Думаю, для славян понять чешский — не составляет больших проблем.
*скромно* Мне вот почему-то болгарский легче разобрать, не зная языка... Кириллица, наверно, потому что.

Isais написал:
Мне вот почему-то болгарский легче разобрать, не зная языка... Кириллица, наверно, потому что.

Как там у Бушкова: «Понял. Считай, пошутили». :) Стало-ть, буду продолжать выкладывать сербские книги в латинице и кириллице. Что же касается чешского… транслитератор, что ли, наваять, по инструкции Транскриптора, как на сайте Арт. Лебедева… :)

Книги добавил. Ждём энтузиастов! ))

la nuit des temps переводится как ночь времен

есть оставшиеся навыки фр. языка, но отличное знание - нет конечно, посильную помощь оказать могу

Если наберется несколько добровольцев - готова взять на себя перевод части романа и если потребуется - редактирование всего романа, чтобы все части были в одном стиле.

В последнем номере журнала "Транзит" опубликован роман Бержавеля "Неосторожный путешественнник" в переводе И. Найденкова

Пришлите ссылку. Прочитаю роман и переведу если понравится. Только это будет не быстро.

попробуйте на notabenoid.com забросить, одному человеку без (материальной) мотивации может быть трудно выкроить время для перевода целой книги

X