A176913 Владимир Григорьевич Рутковский

Forums: 

Владимир Григорьевич Рутковский Следует ли переводить фамилию украинского автора? - по-украински Рутківський [Руткивський] IMHO, лучше транслитерировать, фамилии, если не ошибаюсь, не переводятся?

Аватар пользователя Isais

Открываем книгу (выходные данные из нее приведены в custom-info) и читаем:

Цитата:
printed-info Литературно-художественное издание Рутковский Владимир Григорьевич ГОСТИ НА МЕТЛЕ Повести-сказки (На украинском языке) Для среднего школьного возраста Художники Беспятов Ростислав Евгеньевич Филатов Георгий Павлович Киев "Вэсэлка" Редактор В.А.Марсюк Художнiй редактор В.Ю.Тернавський Технiчний редактор К.П.Дворська Коректори Л.О.Юван, С.В.Гордiюк ИБ № 4854 Ордена Дружби народiв видавництво "Веселка" 252655, Київ, МСП, Мельникова, 63. Львiвська книжкова фабрика "Атлас" 290005, Львiв-5, Зелена, 20.

Any question?

Я в курсе, как переводили раньше. Вопрос о том, как правильно переводить.

Аватар пользователя Isais

drnemo написал:
Я в курсе, как переводили раньше. Вопрос о том, как правильно переводить.

Вы правильно сказали: фамилии (и имена в целом) не переводятся. Никто (кроме латышей - встречал в рассказе Джека Лондона) не делает из Jonnhy White Ивана Белова. Однако имена пишутся по законам правилам языка и в графике языка.
Catherine Coulter по-английски, Кэтрин Коултер по-русски, Катрин Каултър по-болгарски, Brian Aldiss по-английски,
Брайан Олдисс по-русски, Брайън Олдис по-болгарски, John Updike по-английски, Джон Апдайк по-русски, Джон Ъпдайк по-болгарски.
И Вы среди них можете найти "правильный перевод"?
Аватар пользователя Никос Костакис

Isais написал:
drnemo написал:
Я в курсе, как переводили раньше. Вопрос о том, как правильно переводить.

Вы правильно сказали: фамилии (и имена в целом) не переводятся. Никто (кроме латышей - встречал в рассказе Джека Лондона) не делает из Jonnhy White Ивана Белова. Однако имена пишутся по законам правилам языка и в графике языка.
Catherine Coulter по-английски, Кэтрин Коултер по-русски, Катрин Каултър по-болгарски, Brian Aldiss по-английски,
Брайан Олдисс по-русски, Брайън Олдис по-болгарски, John Updike по-английски, Джон Апдайк по-русски, Джон Ъпдайк по-болгарски.
И Вы среди них можете найти "правильный перевод"?

А пресловутые языковые экзерсисы прибалтасов? Когда Шишкин становится Сискинсом, а Пышкин - Пискинсом?
Аватар пользователя Isais

Никос Костакис написал:
А пресловутые языковые экзерсисы прибалтасов? Когда Шишкин становится Сискинсом, а Пышкин - Пискинсом?

Ну, этого я не знаю, но вот реальность: Ēriks Frenks Rasels и Rejs Bredberijs .

Ах, да, еще. Вот мы какие воры и пираты, русские, лишили Dashiell Hammett трех удвоенных согласных, оставили только одну пару. Возвращать бум аль как?

Аватар пользователя Никос Костакис

Да погодьте Вы с удвоенными!
Тут разъяснить бы Дэшил-Дэшиел-Дешиел. Голосовать надо...

Дэшил. Не надо усложнять, передать произношение правильно все равно не получится.

Аватар пользователя Никос Костакис

SunnyCat написал:
Дэшил. Не надо усложнять, передать произношение правильно все равно не получится.

(мягко):
Да треп это, просто треп...

(нервничает) У меня сегодня рабочий день, мне можно на людей бросаться! У меня справка есть... от ветеринара...

:)) Я так. На всякий случай для статистики :))

В свое время кто-то извратился с переводом Властелина Колец, и появился Фродо Сумкинс... Но это все же разовое действо, действительно.

SunnyCat написал:
В свое время кто-то извратился с переводом Властелина Колец, и появился Фродо Сумкинс... Но это все же разовое действо, действительно.

А что тогда говорить про Гарри нашего Поттера? Снегг / Снейп и тд...
Аватар пользователя s_Sergius

SunnyCat написал:
В свое время кто-то извратился с переводом Властелина Колец, и появился Фродо Сумкинс...

Ну тут хоть ясно, что `Сумкинс` или `Котомкинс` — варианты перевода `Бэггинса`, а вот поди догадайся, что `Торбинс` это не оригинал, а тоже перевод всё того же `Бэггинса`.

s_Sergius написал:
SunnyCat написал:
В свое время кто-то извратился с переводом Властелина Колец, и появился Фродо Сумкинс...

Ну тут хоть ясно, что `Сумкинс` или `Котомкинс` — варианты перевода `Бэггинса`, а вот поди догадайся, что `Торбинс` это не оригинал, а тоже перевод всё того же `Бэггинса`.

Если честно - для меня это новость!)))
Теперь все уладывается, Фродо - тоже Бэггинс

Ну да, сделаем Пушкина Гарматкиным, а Толстого - Гладким...

Аватар пользователя Никос Костакис

laurentina1 написал:
Ну да, сделаем Пушкина Гарматкиным, а Толстого - Гладким...

Эх-хэ-хэ...
На Украине живем...
Тут "скрубрэйнс" на Галичине вот в чем упражняются:
Если муж - Яцьків Петро, то жена - не Яцькова Галина (как следовало бы), а Яцьків Галина (как пишут на Священных Землях Саскачевана)

Никос Костакис написал:
laurentina1 написал:
Ну да, сделаем Пушкина Гарматкиным, а Толстого - Гладким...

Эх-хэ-хэ...
На Украине живем...
Тут "скрубрэйнс" на Галичине вот в чем упражняются:
Если муж - Яцьків Петро, то жена - не Яцькова Галина (как следовало бы), а Яцьків Галина (как пишут на Священных Землях Саскачевана)

Знакомо... Папа из Александра стал Олександром, немцы понять не могут, что это за имя такое

Все верно, в Яцьків окончание -а не добавляется. Добавляется, если мужское Яцьков - женское Яцькова

Аватар пользователя Никос Костакис

drnemo написал:
Все верно, в Яцьків окончание -а не добавляется. Добавляется, если мужское Яцьков - женское Яцькова

Ага.
Я могу сравнить языковую ситуацию на Украине лет тридцать тому с нынешней. Как у Шевченко:

"...По німецькому показу. І заговорили.
Так, що й німець не второпа..."

OK. Ясно, спасибо.

Аватар пользователя Isais

Пожалуйста, к Вашим услугам.

X