Вы здесьПереводы и оригиналы
Опубликовано вс, 27/11/2011 - 21:54 пользователем larin
Forums: Копаюсь с блоком src-title-info и его эмуляцией в виде custom-info/src-*.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
logusss RE:Координация сканирования и вычитки 1 час
Моржехрен RE:Помогите найти!.. #2 1 день babajga RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 дня Isais RE:Мои открытия 3 дня aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 3 дня kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 5 дней A5. RE:Не присылает пароль на почту 1 неделя babajga RE:Плюмаж 3 недели babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 3 недели alexk RE:Багрепорт - 2 4 недели babajga RE:Удивленная сова 1 месяц Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 1 месяц Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 месяц monochka RE:С 8 Марта! 1 месяц babajga RE:Книга чуДОМищ 1 месяц ProstoTac RE:Подборка о Первой Мировой 1 месяц babajga RE:Нержавеющая сабля 1 месяц Впечатления о книгах
A5. про Норфолк: В обличье вепря [In the Shape of a Boar ru] (Современная проза)
22 04 Убеждаюсь: обалденный автор. Как и предполагалось, дикое количество объёмистых комментариев и пояснений в сносках отнюдь не облегчает процесс чтения сего опуса на ебуке. Но, как опять же и ожидалось, — удовольствие получено ……… Оценка: отлично!
A5. про Топор: Зима под столом [L'Hiver sous la table ru] (Комедия)
22 04 A5 в 12:30 ( 01:00) 30-01-2018, Оценка: отлично! Драма абсурда. Она бы и была просто весёлой, милой драмой абсурда с видимостью плавного перехода в комедию, если бы автор не приделал к ней вот такую концовку. Присовокупил ………
A5. про Якобсен: Чистая вода [Det nye vannet ru] (Современная проза)
22 04 A5 в 10:11 ( 02:00) / 16-07-2017, Оценка: отлично! Оченно понравилось. Атмосферно - скандинавия, дождь, снег, зябко, мрачно, безысходно, дух смятенный, характеры, исчезновение одного персонажа... Любителям холодной скандинавщинки ……… Оценка: хорошо
Barbud про Шалашов: Господин следователь. Книга 7 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 04 Продолжается ровное и неторопливое повествование без особых драматизьмов, потрясений и неожиданных поворотов сюжета. Можно читать на сон грядущий, слегка убаюкивает. Отметил один анахронизм - ГГ лакомится пошехонским сыром, ………
Lan2292 про Сластин: Первый пользователь. Книга 1 (Боевая фантастика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
21 04 если вам нравится пересказ бродилки, может и зайдет, скучно.
mysevra про Свечин: Завещание Аввакума [litres] (Исторический детектив)
21 04 Интересно написано, декорации понравились даже больше собственно "детектива". Всё так степенно и благополучно, и руководство ценит, осыпает наградами и обучает - милота. Оценка: хорошо
mysevra про Нури: Волчий остров [СИ litres] (Ужасы, Самиздат, сетевая литература)
21 04 Изложено хорошо, истории занятные, но нет никаких завязка-развитие-кульминация-развязка, просто эпизоды. Оценка: неплохо
mysevra про Кейли: Жатва [litres] (Триллер, Детективы: прочее)
21 04 Невнятно описанный театр абсурда. Сплошной сумбур, и всё слишком узнаваемо, чтобы быть новым и оригинальным. Даже редактору поленились показать: автору все равно что "отринула", что "отпрянула"; какие-то скрепы в цепи и пр. Оценка: плохо
[email protected] про Степанова: Корень зла среди трав [litres] (Классический детектив, Детективы: прочее)
20 04 Серия неинтересная, какая то надуманная и далека от реальности Оценка: хорошо
nik_ol про Донцова: Кладбище чужих секретов (Иронический детектив, Детективы: прочее)
17 04 Спасибо огромное, что выложили! (❁´◡`❁) Оценка: хорошо
Sello про Раззаков: Другой Владимир Высоцкий (Биографии и Мемуары)
17 04 Литературный говномеситель. Мертвые сраму не имут. Тем более, что и ответить говномесителю покойный не может. Оценка: нечитаемо
Iron Man про Писарев: «Евгений Онегин» (Публицистика)
17 04 Почему эту статью не изучают в школе? Почему школьники до сих пор пишут бесконечные сочинения про эту якобы "энциклопедию русской жизни"? Оценка: отлично! |
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант №2
Отв: Переводы и оригиналы
Согласен.
Отв: Переводы и оригиналы
Вариант 4 - среднее между 2 и 3.
Написать на страничке книги, что это перевод, и заполнить поля, как в scr-*, если заполнены в дескрипшене. Если нет, дать возможность заполнять на странице книги.
Может быть, указывать не всё, а, например, только название, год написания и название серии в оригинале, потому что имя автора в оригинале можно (в идеале) посмотреть на странице автора.
Последнее время в поле "доп. инф." стали указывать название книги на языке оригинала (например, http://lib.rus.ec/a/18743). Я так понимаю, что при введении новой фичи, эта необходимость пропадёт?
Хотелось бы название оригинала видеть, не залезая в дебри fb2-info.
Отв: Переводы и оригиналы
Мне кажется, второго варианта будет достаточно.
Отв: Переводы и оригиналы
А что делать с названием оригинала, написанным в поле "доп. инф."? Оставить?
Отв: Переводы и оригиналы
А Илья уже оперативно поиск по ustom-info прикрутил http://lib.rus.ec/node/210724#comment-250272
Например:
Поиск "Ульяновская"
результат:
Отв: Переводы и оригиналы
Нет, я о другом.
Я там выше привела пример: на странице автора сразу видно, как называется книга на языке оригинала. Эту информацию вписывают вручную в поле "доп. инф." на странице редактирования книги.
Это стало "модным" в последнее время. Насколько я понимаю, такая информация многим интересна. Но как это выглядит, мне не нравится. Поле "доп. инф.", на мой взгляд, предназначено для другого названия этой же книги, или указания "с иллюстрациями", или...
Поскольку эта информация (оригинальное название) действительно важна (не зря же мы заполняем её в дескрипшене в scr-*), то хотелось бы её не потерять, но место ли ей в "доп. инф."?
Отв: Переводы и оригиналы
Оригинальное название - это быстрый способ идентифицировать произведение. В свете всяческих просто-переименований и других переводов. Т.е. если я не нахожу название, то на странице автора запускаю поиск браузера по оригинальному наименованию (если они, конечно, расставлены). Опять же указание оригинального названия один раз мне нравится больше, чем перечисление десяти переводов и еще парочки других названий, да еще с указанием что есть что. Может ему и не место в "доп. инфо", но
пусть будетхотелось бы, чтобы он был где-то рядом с названием и на странице книги и на странице автора.Отв: Переводы и оригиналы
Если "он" - это оригинальное название, то я полностью согласна. ;)
Отв: Переводы и оригиналы
ОН - титул, заголовок ;-))
Отв: Переводы и оригиналы
:)) Ну да. Пытаюсь параллельно работу работать, нуивот...
Отв: Переводы и оригиналы
Может создавать карточку в разделе «Сканирование и вычитка»? Или они будут мешать?
Отв: Переводы и оригиналы
Из доп. инфо оригинальное название выковыривать трудно - там ещё куча всего.

можно сделать бокс дополнительный, в котором, при заполненном поле дискрипшна "информация об оригинале" заполняется автоматически, а при отсутствии записи - вручную:
Отв: Переводы и оригиналы
Абсолютно в тютельку. ;)
При наличии информации в scr-*, брать её оттуда. При её отсутствии предусмотреть возможность внести её на сайте.
Убирать оригинальное название из "доп.инф." придётся вручную, насколько я понимаю. Но это нестрашно. Важно, чтобы для новых книг это перестало быть нужным. А остальное постепенно приведём в порядок.
Отв: Переводы и оригиналы
Нанесем пользу в очередной раз. :)
Да, хорошо бы.
Кстати, если появится поле с оригинальным названием, хорошо бы оно участвовало в поиске, т.е. выдавались бы еще книги, привязанные к нему.
Отв: Переводы и оригиналы
Я б предпочёл бы вариант 3 - полноценная страница книги, но без файла книги. Типа "книга отсутствует, но нужна". ИМХО это будет нагляднее, чем пустая карточка на OCR.
Но задачка, как я понимаю, упирается в переструктурирование базы?
Отв: Переводы и оригиналы
C базой проблем не каких, просто ещё один тип файла - файл отсутствует.
По идее о отсутствующей книги атрибутов столько же, сколько и у нормальной, если её впихивать на страничку редактирования книги, то оная станет вдвое больше.
Отв: Переводы и оригиналы
Раз уж просите в списках указывать оригинал.
Вопрос.
Важный.
Оный оригинал просто написать, или кинуть на него ссылку?
http://lib.rus.ec/a/87831/
Отв: Переводы и оригиналы
Отв: Переводы и оригиналы
Вот и меня смущает.
Чем больше удобства старожилам, тем сильнее путаются новички.
А плодить миллионы настроек тоже как-то некрасиво.
Вот и думай.
Отв: Переводы и оригиналы
Для меня вариант № 3 предпочтителен, но трудноосуществим. Книжная база большая, много ручной работы. Но если заливается новая книга, то хорошо бы вносить полностью - и название оригинала, и др.данные. Но может найдутся энтузиасты на эту работу и для книг, залитых ранее.
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос ручной работы пока не стоит. У многих тысяч книг информация прописана внутри fb2. Осталось её вытащить и показать, это дело для роботов, не для людей.
Отв: Переводы и оригиналы
Посмотрел одну из страничек — http://lib.rus.ec/b/339329/edit
Вот сейчас — самое то. И название оригинала, и язык, и даже формулировка типа: «Перевод книги Эллинский секрет на чешский». Ну, это нормально. Так что не надо теперь вписывать вручную название оригинала и язык в доп. инф. Выдастся время — повычищаю всё что осталось лишнего в доп. инф.’и.
Отв: Переводы и оригиналы
Как быть с книгами, у которых оригинал в файле оказался не прописан? Хочется дописать вручную, а кроме как опять в "доп. инфо" - пока никак.
И еще вдогонку к функциональности малюсенький вопрос насчет красивости. Информации на странице книги становится все больше и она сейчас идет сплошной простыней (имеется ввиду: отсылки к предыдущим версиям, тут же автор и переводчик, жанр, серия, еще строка с названием-скачать-и-тэ-пэ, теперь еще переводы, и издано тогда-то и там-то). Не знаю, что на этот счет полагают основы дизайна, но может хоть междустрочное пространство сделать пошире или как-то еще чуть-чуть разделить информацию для улучшения читабельности?
Отв: Переводы и оригиналы
Вопрос: почему не даются на сайте имена переводчиков? Ведь лучше читать перевод, скажем, Щепкиной-Куперник, нежели какого-нибудь современного Пупкина. От этого зависит, будут книги покупать или нет. Сегодняшний уровень перевода, особенно с английского, очень низок. И практически отсутствует редакторская работа.
Отв: Переводы и оригиналы
Что значит "не даются"? Даются (рядом с именем автора на странице книги), если они прописаны в файле или вручную прямо в библиотеке. Вот тут, например, есть.
Отв: Переводы и оригиналы
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник - целиком все известные ее произведения и переводы, Раиса Ефимовна Облонская, Михаил Леонидович Лозинский, Инна Павловна Стреблова, Любовь Борисовна Сумм, Анна Дмитриевна Радлова, Татьяна Григорьевна Гнедич и еще тысячи их. И на страницах книг, и на страницах авторов книги отмечено, кто какую книгу перевел: http://lib.rus.ec/a/20317
Если у Вас есть еще какие-то точные сведения, кому принадлежит перевод, - укажите. Ссылка "Исправить" на странице книги.