Ну и хобби я себе приобрела!

Ну вот, летопись окончена моя.

Прочитав в июле 12 глав "Солнца полуночи" - 5-й, незаконченной книги С.Майер из серии "Сумерки", решила, что читать их в таком варианте невозможно. И решила отредактировать этот перевод - уж больно много в нем мусора. Зачастую смысл в переводе - прямо противоположен тому, что в оригинале, а иногда смысл и вообще отсутствует. Нет, так жить нельзя! И вот, целый месяц я с огромным увлечением правила чужой перевод, и к концу работы обнаружила, что меня вполне можно брать в соавторы-переводчики. Потому что больше половины содержания - это мой перевод. Я оставила нетронутым крайне мало, только те места, что были переведены так близко к тексту, что я и сама бы перевела именно так, а еще те места, которые у неизвестных переводчиков получились очень хорошо.

Вот только решусь ли я выложить его здесь?

Правду сказать, писательница из Стефани Майер... ну, не очень... С сюжетами у нее все в порядке, а вот их реализация... Эх, ей бы хорошего соавтора, чтобы ее герои заговорили по-челове... ой, то есть... они же того... не человеки в основном... Ну да все равно, живут-то они среди людей, говорят как люди... А вот на страницах ее книг они почему-то выражаются как-то колченого и не живо.

Как-то в инете наткнулась на очень любопытный перевод "Сумерек" Зои Сюняковой. http://www.proza.ru/2009/01/10/728 Читать его было наслаждением! Хотя там переводчица зачастую перегибала палку в отношении отсебятины (собственно, она сама говорит о своем переводе, что это, скорее, парафраз), и все же там герои живут и говорят так, что заслушаешься! и зачитаешься!

Вот я и думаю: а не сделать ли мне примерно то же самое и с "Солнцем полуночи"? Как говорят норвежцы - "распустить волосы" , т.е. пуститься в загул?! Наверно, так я и сделаю - просто для собственного удовольствия.

Так, а что же мне делать с тем текстом, который я уже состряпала?! Выкладывать или нет?... Даже и не знаю...

Комментарии

Марсела10 написал:
Милая девушка/парень/оно, спасибо за оскорбление.
А с Мариной я поговорю на работе.

Вот и поговорите!
И не выносите свои дрязги на люди

Марсела10 написал:
Милая девушка/парень/оно, спасибо за оскорбление.
А с Мариной я поговорю на работе.

Это вы в "десятке" трудитесь обе? Хорошая у вас работа... фигней можно маяться.

Драчка в цеху Руских Перевотчиков? Забавно и познавательно.
Трансляторсрача я еще не читал.
К хулителям Сонаты10: а не могли бы вы объяснить причину столь бурной проявляемой нелюбви?
У вас что, жесткая конкуренция?

Аватар пользователя Mylnicoff

polarman написал:
Драчка в цеху Руских Перевотчиков? Забавно и познавательно.
Трансляторсрача я еще не читал.

Сюда надо еще Опера с Инкантером. Чтоб им малость космы-то повыдирали. А то расслабились, пожинаючи лавры.

Mylnicoff написал:
polarman написал:
Драчка в цеху Руских Перевотчиков? Забавно и познавательно.
Трансляторсрача я еще не читал.

Сюда надо еще Опера.
Один из переводов слова "переводчик" - language officer

больше переводов, хороших и разных. и переводчиконенавистников больше. ибо срачи прекрасны. :)

Аватар пользователя Миррима

Ая-яй... Что за страшные деФФушки пытаются наехать на уважаемого человека, а? (покладисто) Ладно, если завтра будет свободных пару часов - закидаем их плюшками. А если нет... Ну, уж простите, уважаемая sonate10, мы Вас в обиду-то не дадим в любом случае, но гнилые помидоры для процесса придется часов 20-30 собирать. :))) Это ничего?

Эээ... мона и не такое от завистников услышать ...вота как-то на Фантлабе нашел перл по етой части. Тасазать "отзыв" на «Камергерский переулок» Орлова, а хлавное – на получение им *ай яй, яй* студенческого Букера..
Дабы не утомлять присутствующих цитирую сокращенно:

Цитата:
Вчера закончила, можно даже сказать — домусолила, наконец, этот «долгожданный» роман. Первое впечатление — сумбурная и незаконченная работа (на заказ?), оставляющая читателя в недоумении и заставляющая изводить себя вопросом: что автор хотел сказать и где же развязка романа? Я знаю, что мне можно возразить: привыкли, что все разжевывают и вкладывают в клюв — остается только проглотить. Но, позвольте! Я читала немало книг классиков, но такой насмешки и издевки над читателем не позволял себе никто! Во-первых, вопиющее количество ОРФОГРАФИЧЕСКИХ ошибок, не говорю уже про опечатки и другие искажения текста!
……………….В-четвертых, даже если рассматривать роман, как гротеск и сатиру на современную действительность (вот с этим я, пожалуй, соглашусь), то да, автору удалось тут кое-что, но от задорновщины он не далеко ушел. Возможно, что роман просто морально устарел, пока автор его пытался довести до ума.
………………И, наконец, в-шестых, я не понимаю, о какой премии может идти речь после всего вышеперечисленного? Либо наша литература настолько опустилась, что подобные творения уже должны самим своим появлением вызывать бурные восторги читающей все подряд публики?! …………….

и еще один знаток
Цитата:
Какой красивый сочный язык. Тем обиднее встречающиеся опечатки и ошибки в падежах.

и снова другой
Цитата:
К тому же разочаровал язык. Некоторые эпитеты очевидно высосаны из пальца, некоторые вещи устарели. Не подчеркивала по тексту (он и так меня выматывал),*!абалденно!* если кому-то интересно, можете попробовать почитать сами. К тому же — это уже претензия к корректуре и редактуре — в издании (http://fantlab.ru/edition23321) очень много опечаток. Глаз и без того спотыкается, а тут тем более. И очень длинные абзацы: либо мысль долго не может закончиться, либо редактировать нужно было внимательнее — это же читать невозможно! Слитный текст, без воздуха — дышать нечем.

И т.д. от расслабленных потреблением фентези мозжечков.

Что-то я совсем ничего не пойму. Что это за Марселаа, кто она такая, что это за непонятная девица с китайским именем? С какого перепугу они подняли тему двухгодичной давности, да еще обвиняют меня в переписывании чужих переводов... Любому мало-мальски читающему человеку сразу становится ясно, что я ни у кого не списываю. Что за чушь?

Впрочем, я сильно подозреваю одно: мой перевод второй книги "Голодных игр", несовершенный и с множеством ошибок, вызвавший тем не менее, признание читателей, назвавшего его лучшим из трех, привел других переводчиков в ярость. Непонятно, с какой стати. Каждый выбирает себе тот перевод, который ему понутру. Совершенно не вижу оснований исходить ядом. И уж обвинять меня в плагиате тем более не стоит. Кто сомневается - могу прислать рабочий вариант перевода, где я сидела и переводила абзац за абзацем.

И уж если я такая плагиаторша, покажите мне, будьте добры, где я могла бы списать "Делириум" Лорен Оливер, мемуары Дженнингса и две книги Дашнера - "Бегущий в лабиринте" и "Сквозь Топку". Впрочем, ваш ответ знаю: "ваш позорный перевод никому не нужен, можете им подтереться". Да ради бога, у нас свобода слова.

Друзья, большое спасибо за поддержку! Я долго не выходила в Интернет - там, где я была, не было даже мобильной связи. Вышла, а тут такое... Впрочем, посмеялась.

Бедным злобствующим дамочкам могу только сообщить, что опять сижу за переводом, на этот раз - Шустерман. Читатели сами определят, стоит ли им читать эту книгу и в каком виде - в оригинале или в переводе. Пока не скажу, какая именно книга. Но очень хорошая. И на мнение всяких там Марсел и непонятных китаянок мне глубоко сами понимаете что сделать.

Аватар пользователя Миррима

Мои 2 цента -
когда юзер(имеется в видеу Марсела10) начинает бездоказательно ругать книгу или перевод книги, не приводя никаких доводов - это подрозумевает что человек совсем эту книгу не читал и не имеет представления о ней а с потолка обливает грязью другого человека (в данном случае - Сонате10) по каким то своим причинам.
Поэтому Сонате - не слушайте и не читайте это уебище. А лучше потратьте свое время на новую книгу - чтобы она стала доступна для миллионов русскоязычных читателей. С нетерпением ждем ваших новых переводов!!! Успехов и Удачи!!!

Страницы

X