B245993 Сантехник, его кот, жена и другие подробности

Forums: 

Сантехник, его кот, жена и другие подробности

С удовольствием прочитав книгу, я залила её вычитанный вариант и сразу получила письмо от автора файла (переписка публикуется с его ведома и даже по его просьбе):

Цитата:

Уважаемая golma1!
В отношении изменений, сделанных вами в книге Славы Сэ: не надо было исправлять грамматические ошибки в книге. Если вы думаете, что я их не видел, когда вычитывал текст - то вы глубоко заблуждаетесь. Точно также как и замена текста книги на текст из ЖЖ Славы Сэ. Тексты в этих источниках отличаются и отличаются достаточно серьёзно. Верните старую книгу, поскольку она сделана с книги и ей в точности соответствует. А оценку оставьте, поскольку книга действительно на 5 баллов и со знаком качества.

Мой ответ:

Цитата:
Хмммм... Я большей частью расставляла пропущенные знаки препинания.
Насчёт грамматических ошибок так и поняла. Исправила только вопиющие - типа "корридор" и иже с ними. Это сделал бы (раньше) любой корректор перед выпуском книги. Всякие "щас" и "щясте" не трогала.
Текст вообще не заменяла - это Ваш файл, с Вашим текстом, но с моими правками.
При всём уважении и благодарности к Вашей работе согласиться с оценкой "5" Вашему файлу не могу. Он был совершенно не "причёсан", да и форматирование "poem" вместо "cite", на мой взгляд, неоправданно.
Но, уважая Ваш труд и Ваше мнение, сделаю следующее: я восстановлю Ваш файл и сделаю пометку "версия 1.0", а в своём добавлю "версия 1.1". Согласны?

Далее последовало:

Цитата:
Вы удивитесь, что в оригинальном издании всё так и есть - корридор и пропущенные знаки препинания. Тут, видимо, надо на форумах Либрусека надо обсуждать как же поступать с безграмотными книгами, кои в массовом количестве выпускаются сейчас нашими издательствами.

и

Цитата:
Нет, я не очень удивлюсь. Сама сто раз встречала. ;)
Давайте обсудим, я не возражаю. Хотите, я начну на примере этой книги?

И наконец:

Цитата:
Можно начинать, при чём добавлем сразу эту нашу переписку

Что я и делаю. И сразу сформулирую свою точку зрения на "проблему" (чёрт, кавычки, наверное можно было не ставить).

Разумеется, автор имеет право на собственный стиль и употребление им сконструированных или уже существующих сленговых словечек. Как и право вкладывать своим героям в уста "щас", "щасте" и пр.
Но в простом тексте "корридор" и "антена" - это не характеристика стиля автора, а обыкновенная неграмотность. Которая может иметь место только потому, что в сегодняшних издательствах, похоже, упразднены должности корректора и редактора.
С моей точки зрения, такие ошибки подлежат исправлению. Как и пропущенные запятые в прямой речи перед словами автора (типа: Я тебе не верю - сказал он) и пропущенные точки в конце предложения.

Недавно меня спросили, надо ли менять фразу: "За жизнью я наблюдаю с неослабеваемым интересом", хотя вроде как "с неослабевающим" или "неослабным" правильнее... Я ответила "нет", посоветовав оставить этот ляп на совести переводчика и/или корректора.
Но вот если бы там было "неаслабиваемым" интересом, я бы исправила.

Какие будут мнения у уважаемой публики на этот счёт? Знаю, что мы многократно обсуждали вопрос - корректоры мы или редакторы. Помню, что мнение, что мы таки корректоры, разделило большинство. Поэтому уточню: что делать, если книга действительно издана с огромным количеством ошибок? Списывать на "оригинальность" стиля или приводить всё-таки в приличный вид, разделяя между неграмотностью и нарочитым коверканьем слов?
Слава Сэ - последний, но далеко не единственный пример.

Я всегда меняю то, что можно безошибочно трактовать как опечатки. То же касается пунктуации. К ней у меня вообще свои счеты - есть шедевры, в которых при переводе (счастье еще, что любительском) сохранили английскую пунктуацию прямой речи.....

Грам. ошибки конечно надо исправлять.
Но в чем файл действительно нуждается, так это в иллюстрировании.
А то ошибки из бумажной книги имеем, а иллюстраций из бумажной книги - не имеем. Надо брать из бумаги только лучшее.
Вот, например, киприот Антонио. Который приехал не борщ есть, а за невестой.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

niksi написал:

Но в чем файл действительно нуждается, так это в иллюстрировании.
А то ошибки из бумажной книги имеем, а иллюстраций из бумажной книги - не имеем. Надо брать из бумаги только лучшее.

Уже сканируются? :)

Ronja_Rovardotter написал:
niksi написал:

Но в чем файл действительно нуждается, так это в иллюстрировании.
А то ошибки из бумажной книги имеем, а иллюстраций из бумажной книги - не имеем. Надо брать из бумаги только лучшее.

Уже сканируются? :)

Нет. А надо? Сотня картинок - по одной к каждой главе. Сканировать не сложно, сложно обрабатывать и заверстовать. Кто-то хочет? Пока нет. Рекламная кампания, изучение рынка.
Еще об отличии искомой бум. книги от искомой электронной. В электронной истории пронумерованы. В бумажной - нет. Все равно уже одно не равно другому. Так что орфография "оригинально-корректор-недоглядовская" - не самое важное из возможных отличий.
Лукавит сантехник :)

niksi написал:
Ronja_Rovardotter написал:
niksi написал:

Но в чем файл действительно нуждается, так это в иллюстрировании.
А то ошибки из бумажной книги имеем, а иллюстраций из бумажной книги - не имеем. Надо брать из бумаги только лучшее.

Уже сканируются? :)

Нет. А надо? Сотня картинок - по одной к каждой главе. Сканировать не сложно, сложно обрабатывать и заверстовать. Кто-то хочет? Пока нет. Рекламная кампания, изучение рынка. :)

Я хочу

niksi написал:
Ronja_Rovardotter написал:
niksi написал:

Но в чем файл действительно нуждается, так это в иллюстрировании.
А то ошибки из бумажной книги имеем, а иллюстраций из бумажной книги - не имеем. Надо брать из бумаги только лучшее.

Уже сканируются? :)

Нет. А надо? Сотня картинок - по одной к каждой главе. Сканировать не сложно, сложно обрабатывать и заверстовать. Кто-то хочет? Пока нет.

А обработка нужна нехилая - страницы прозрачные. Как убрать просвечивающие буквы?

sem14 написал:
А обработка нужна нехилая - страницы прозрачные. Как убрать просвечивающие буквы?
Руками. Если картинка grayscale - то яркостью и контрастностью. Делаем картинку чуть ярче, потом чуть контрастней - серые буквы пропадают (если не пропали - повторить ещё раз). Если картинка b/w - только кисточкой.

ну не обязательно так сложно. Удаление фона, надо по этому пути идти, по моему.

Вот, смотрите
http://lib.rus.ec/b/217717

sem14 написал:

А обработка нужна нехилая - страницы прозрачные. Как убрать просвечивающие буквы?

Подкладывать белый лист под каждую страницу?
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

golma1 написал:
sem14 написал:

А обработка нужна нехилая - страницы прозрачные. Как убрать просвечивающие буквы?

Подкладывать белый лист под каждую страницу?

Черную. Вычитала об этом где-то в местных форумах. И получится то, что было в Матильде. Потом это как-то убирается. Вы, спецы, лучше знаете. ;)

Кстати, спецы по картинкам, как вам все-таки лучше для дальнейшей обработки: оставлять просвечивающие буквы или подкладывать лист? Особенно интересует мнение Голмы и Tanja45.

Ronja_Rovardotter написал:
...как вам все-таки лучше для дальнейшей обработки: оставлять просвечивающие буквы или подкладывать лист? Очень интересует мнение Голмы и Tanja45.
Подкладывать черный лист. Как когда-то советовал TaKir. Но, пожалуйста, только не просвечивающие буквы, от них избавляться еще сложнее и дольше, особенно когда они залезают на цветные (или в серых полутонах) части рисунка. А абсолютно белого фона не бывает даже при сканировании мелованной бумаги, слабенький оттенок все равно присутствует.

niksi написал:
По мне, если без фанатизма, этого вполне достаточно.

Niksi, это же черно-белый рисунок. Да еще и без частых штрихов. Там и делать нечего. Его и вообще можно сканить в ч/б цвете, а уже потом, в граф.редакторе перед обработкой, переключить в оттенки серого. Только резинкой грязь подтереть и все.
И мне помстилось, или у тебя второй обработанный еще грязнее первого получился? И буквы все равно чётта сильно проступают на скане с подложкой. TaKir, помнится, упоминал, что использовал черную пластиковую папку. Ты только не смейся, так я такую черную папку специально покупала для сканов. У меня с подложкой так буквы не просвечивали почему-то.

Ronja_Rovardotter написал:

Кстати, спецы по картинкам, как вам все-таки лучше для дальнейшей обработки: оставлять просвечивающие буквы или подкладывать лист? Особенно интересует мнение Голмы и Tanja45.

Я хоть ни разу не специалист по картинкам, но даже из моего ограниченного опыта могу сказать, что самая большая беда - это просвечивающие буквы. От них избавиться сложнее всего.
Так что чёрный лист предпочтительнее.
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

niksi написал:
Еще об отличии искомой бум. книги от искомой электронной. В электронной истории пронумерованы. В бумажной - нет.

Может верстальщику цифры нравятся больше, чем всякие там тильды/черточки/etc.

niksi написал:
Так что орфография "оригинально-корректор-недоглядовская" - не самое важное из возможных отличий.
Лукавит сантехник :)

У тебя же есть бумага - глянь по диагонали, если есть время.

В отношении иллюстраций могу сказать только одно: не только качество, но и смысл иллюстраций не соответствуют тексту, который следует за ними, а потому я и отказался от иллюстраций, которые только утяжелят текст книги до нечитаемого. Может быть нумерация была и не лучшим способом отделить записи друг от друга, можно было использовать тильды (но тогда перейти скоренько через оглавление на понравившуюся запись было бы трудновато) или буквы (но их в русском языке только 33)... Потому выбор и был сделан в пользу цифр.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Угу, значит это принцип "на усмотрение верстальщика" в действии, а не фигня имени Лены Сквоттер. Ну и хорошо.

Вычитываю "Такую историю" Барикко. Ставлю примечание "Сохранена книжная пунктуация" во все главы, где пунктуация подчеркивает речь героя.
Чтоб шаловливые руки исправляторов, не видевших оригинала, не трогали.

Аватар пользователя Isais

Мне крайне мешает эта "авторско-корректорская пунктуация" в тексте Славы Сэ. Начал его читать и бросил, потому что интонация, музыка устной речи (которая отмечается именно знаками пунктуации) из-за, что того Сантехник других знаков, кроме запятых, не признает, получается монотонная, однообразная - "без чувства, толка, расстановки".
Так что если к авторскому бубнёжу добавить еще и отсутствие корректоров в дешевеньком издательстве, и малограмотность "редакторов", получается... мУка, а не развлекательное чтенье.

Видимо, для себя я это поправлю, иначе мне читать невозможно.

Креста на вас нет, Ангел.
Вы ещё и Барикко с Арьковой поправьте: главы Елизавета и Синнингтон.
http://lib.rus.ec/b/247300

Аватар пользователя Isais

sem14 написал:
Креста на вас нет, Ангел.
Вы ещё и Барикко с Арьковой поправьте...
Ага, нет.
И не сравнивайте иностранца с русским блогером - в переводах никакой оригинальной пунктуации уже нет, есть авторская пунктуация, адаптированная к русским правилам (если, конечно, не Промт или СИшник переводили).
Ну и качество профессионализм... Вы же не сравниваете с Сантехником О.Генри, Джерома, Ильфа? Сравните лучше его с Экслером. Но при всей разговорности и оригинальности Экслера у него таких вопиющих "а я так вижу!"-ошибок нет.

golma1 написал:
Сантехник, его кот, жена и другие подробностиКакие будут мнения у уважаемой публики на этот счёт? Знаю, что мы многократно обсуждали вопрос - корректоры мы или редакторы. Помню, что мнение, что мы таки корректоры, разделило большинство. Поэтому уточню: что делать, если книга действительно издана с огромным количеством ошибок? Списывать на "оригинальность" стиля или приводить всё-таки в приличный вид, разделяя между неграмотностью и нарочитым коверканьем слов?

Уточню, что я отвечаю на вопрос, как потребитель, а не редактор или корректор.
Автор сам назвал допущенные недочеты именно ошибками, а не как-то еще. Но как автор, он имеет право писать все, что хочет. Тогда:
1) Как честный человек, он дожен был предварить книгу авторским предисловием, что вот де, пишу я согласно правилам новой орфографии, которую и хочу предложить благодарному читателю.
2) Если он этого не сделал, то можно делать примечание редактора на каждый сомнительный случай. Но кому это надо?

Как потребитель, я бы воздержался от чтения таких книг вообще, так что ваш труд, уважаемые библиотекари, скорее всего будет малоэффективен.

X