V193661 Сценарий фильма АВАТАР

В книге Сценарий фильма АВАТАР много ошибок.
Например:
Я ПРОЧИТАЛ СЦЕНАРИЙ "АВАТАРа" В ОРИГИНАЛЕ, поэтому объяснения типа "сценарий не совсем соответствует фильму" не принимаются. Несоответствий действительно много, но по крайней мере ВСЕ имена героев полностью совпадают между фильмом и сценарием.

Главного героя переводчик с какого-то бодуна назвал Джошем, а не Джейком.
"Девушку" главного героя звали Нейтири, но никак не Зулейка (очень похоже звучит!?!?!?!)

Предфинальная сцена боя между Джейком-аватаром и Кворитчем возле передвижной лаборатории с линк-модулями (и в фильме и в сценарии данный эпизод полностью совпадает):
по фильму и по сценарию Кворитч погиб от попадания двух стрел из лука Нейтири. При этом Джейк-Аватар уже был без сознания, а Джейк-человек судорожно пытался дотянуться до дыхательной маски внутри лаборатории с выбитым окном. Нейтири уже после поражения Кворитча запрыгнула внутрь, одела маску на Джейка и обняла его там. Прозвучала фраза "Я тебя вижу".

Здесь же переводчику приснилось такая фигня:
"Мощная рука аватара хватает Кворича и вытаскивает его, словно устрицу из раковины. Кворич смотрит на него через дыхательную маску. Ждет смертельный удар. Но Джош просто вскидывает голову. Прислушивается. Он слышит что-то в лесу поблизости. Он опускает Кворича на землю, и командир SECFOR отшатывается назад. Джош жестом показывает, что он может уйти. И Кворич бежит. Он ломится сквозь листву, словно демоны Ада гонятся за ним. К несчастью, так оно и есть. Кворич видит змееволков, перетекающих из тени в тень позади него, вокруг него. Двое из них выходят перед ним. Круг замкнулся. Змееволки обнажают свои стекловидные широкие клыки. Жуткий смех гиены, затем неуловимо быстрое движение. Джош и Зулейка слышат вопль, доносящийся из-за деревьев. Затем наступает тишина, не считая обычных лесных звуков. Они обнимают друг друга. Бой закончен. Они победили."

Прошу, уберите из библиотеки эту фигню, а то кто-то и правда подумает, что фильм мог быть снят таким образом.

Аватар пользователя Isais

*робко* А может, эту хрень переименовать в РУССКУЮ НОВЕЛЛИЗАЦИЮ? Похоже, судя по Вашим цитатам, это не переводчик резвился, а просто некто писал по мотивам.

X