Илиада (fb2)

Авторы: Гомер Переводчик: Викентий Викентьевич Вересаев
Редсовет Иллюстратор: Михаил Иванович Пиков
Илиада [с иллюстрациями] 5M, 408 с.   (скачать)
издано в 1949 г. Художественная литература
Добавлена: 13.08.2011

Аннотация

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать „Илиаду“ по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».




Впечатления о книге:  

computers про Гомер: Илиада (Античная литература) 12 06
"М.Л. Гаспаров так определил значение перевода "Илиады" Вересаева..."
А я скажу проще: для нормального человека или читать перевод Вересаева, или вообще не читать Гомера :р. Может, филологам и стоит читать Гнедича, но на то они и филологи %). Думаю, Вересаев вложил в перевод не только желание донести Гомера до нас, но и свое его понимание. Дай нам Бог понимать Гомера хотя бы так, как Вересаев ;).
Кстати, Минский тоже хорош, да и Гнедич, если на то пошло. Но чтобы читать Гнедича, нужно вжиться в Гомера, а у нас есть на то возможность?

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X