Блондинка в бетоне (fb2)

Майкл Коннелли Переводчик: С. Б. Певчев
Гарри Босх - 3
Блондинка в бетоне [The Concrete Blonde ru] 1322K, 314 с.   (скачать)
издано в 2008 г. в серии The International Bestseller
Добавлена: 20.10.2009

Аннотация

Кукольник…
Маньяк-убийца из Лос-Анджелеса, известный тем, что нанес на лица одиннадцати жертв яркий макияж.
Гарри Босх застрелил безумца – и избавил город от кошмара.
Однако вскоре произошло НОВОЕ убийство, в точности повторяющее почерк Кукольника…
Неужели Босх убил НЕВИНОВНОГО?
Он продолжает расследование – и вскоре перед ним открывается страшная правда: Кукольник жив – и готовится нанести НОВЫЙ УДАР…




Впечатления о книге:  

AleksRonin про Коннелли: Блондинка в бетоне [The Concrete Blonde ru] (Криминальный детектив, Триллер) 01 07
А я так дальше середины и не сумел дочитать, очень уж муторно написано или переведено.
Ксти о птичках для ревнителей чистоты иностранного языка и художников - если речь идет о Босхе который Иероним, то есть есть такое понятие как правило первода на именно русский и устоявшиеся сочетания по которым и ещё одной маленькой тонкости Босх был, есть и будет Босхом, а не бошом. Точно также как Ксерокс именно ксероксом а не зираксом, потому что как сказал один "юморист" - если кто то подойдет к секретарше и попросит её кое что ему отзирачить мало ему не покажется...

gashek2 про Коннелли: Блондинка в бетоне [The Concrete Blonde ru] (Криминальный детектив, Триллер) 01 07
Хорошая книга, но пишу не об этом. Откуда взялся "Босх"? Почему пишут и говорят "Босх"? В оригинале, кстати, есть стишок, и там рифмуется wash - Bosch. Да и художника имя было Бош, а не Босх. Уж в Германии-то сочетание sch всегда употреблялось для записи звука ш. Немецкое слово scheise, небось, всякий знает. Босх, indeed! Горе-переводчики, вашу...! Кстати, на родине художника, в Голландии, это имя произносится Бокх.

1 пятёрка


Прочитавшие эту книги читали:
X