V137258 В постели с Президентом
Опубликовано пн, 28/10/2013 - 10:15 пользователем Антонина82
Forums: В книге В постели с Президентом много ошибок.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Amelichka RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 11 часов
TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 день Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 2 дня laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 4 дня Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Избранное 1 неделя Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 1 неделя fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 2 недели Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 2 недели kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 2 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 2 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 месяц Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц tvnic RE:"Коллектив авторов" 1 месяц SergL197 RE:Регистрация 1 месяц Впечатления о книгах
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12 Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко. Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен. (Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.) Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
Skyns71 про Васюков: Дембель неизбежен! Армейские были. О службе с юмором и без прикрас (Современная проза, Юмористическая проза)
03 12 Прекрасный образец суконной армейской "публицистики"... Словно списано с газеты "Правда" тех времен. При чем здесь юмор? Оценка: нечитаемо
скунс про Дроздов: Зубных дел мастер (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
03 12 Нормально читается,продолжение прочту Оценка: хорошо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12 Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Isais про Крылова: Сказки Деда Мороза (Сказка, Самиздат, сетевая литература)
01 12 На Либрусеке нет тэга "Творчество умственно отсталых графоманов"? Только "Творчество душевнобольных"? Ради такого вот стоило бы завести... Оценка: нечитаемо
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12 Из интервью с Беллой Ахмадулиной: «— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12 У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.
андрей169 про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Забавная книга. Мне лично зашло хорошо. С продолжением обязательно ознакомлюсь. Оценка: хорошо
udrees про Баковец: Не тот господин 3 (Порно, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга строго для отдыха мозгов, тем кому нравится читать про влажные подростковые фантазии про гарем, воплощенные в реальность, и сексуальные подвиги, перемешанные с фэнтези. Герой настолько крут, что особо не заморачивается ……… Оценка: неплохо
udrees про Михайлов: Без пощады. Книга 3 [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Последняя книга из серии, но не последняя книга про месть киборга Вертинского. Написано в том же стиле, что и предыдущие книги. Описание во многом уделено экшену, поэтому всегда держит в тонусе, сражения, драки, убийства и ……… Оценка: отлично!
lukmak про Сочинения Иосифа Бродского в 7 томах
29 11 Бродский - гений. А кто его не понимает - что ж... Он непрост. Но, ребята, если вы его не понимаете - может, это ваша проблема?.. И пиндосы тут ни при чём.
nik_ol про Донцова: Амур с гранатой (Иронический детектив, Детективы: прочее)
27 11 Конечно, я рада, что книги Донцовой выходят и выходят, но неужели, если она сама их пишет, то не помнит, что «старичок» был не Коробков, а Гри, её первый муж, до Ивана в этой серии?! Или всё-таки литературные негры клепают?! Оценка: неплохо |
Отв: V137258 В постели с Президентом
Еще одна книга с такими данными http://lib.rus.ec/b/193796
Если автор сам переводил свое творение, это каким-то образом должно найти отражение в описании книги? Вроде дважды одну и ту же фамилию не получается в исходниках проставить?
Отв: V137258 В постели с Президентом
А перевод первого произведения прикольный
Интересно, как на английском это написал...
Отв: V137258 В постели с Президентом
В файле это записано как
<last-name>Авторский перевод</last-name>
.Нехай так и будет. Или сформулировать на сайте этого "автора" по-другому: "Перевод автора". Есть же у нас "Народный перевод" и "Переводчик неизвестен", пусть будет аналогичное...
Ничего удивительного: переводы Чингиза Айтматова с киргизского на русский тоже делал он сам, очень часто.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Тогда и у других авторов надо указывать, того же Айтматова. Принимаем как стандарт?
Отв: V137258 В постели с Президентом
А давайте. Найдем еще факты - еще поставим. Наберется постепенно.
Хотя, как я сказал, мне больше нравится формулировка "перевод автора".
Я не помню точно, какие повести Айтматов сам переводил - надо сверяться с каталогами.
UPD. И надо бы ввести "автора" "Иллюстрации автора" - сплошь же и рядом!
Отв: V137258 В постели с Президентом
Чингиз Гусейнов сам переводил свои книги. Здесь так и пишет:
А было таких переводов очень много.
PS:
Айтматов:
Тополёк мой в красной косынке
Свидание с сыном
Материнское поле
Перевод автора и А. Дмитриевой:
Первый учитель
Верблюжий глаз
--
Быков:
Сотников.
Дожить до рассвета.
Его батальон.
--
Набоков: Лолита
--
Бродский - и с русского на английский, и наоборот.
--
А еще толпа шведов-индийцев-японцев, которые сами себя на английский переводят.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Оказывается, очень, очень многого айтматовского в сети нет. В т.ч. и "Свидание с сыном".
Отв: V137258 В постели с Президентом
Чего там только нет - гораздо больше, чем есть ))
"Лолита" 1967-го - и ее нет.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Это я так указал когда-то, именно потому, что нельзя прописать одного человека в двух ролях.
А что нехорошего в такой формулировке?
Если что не так, давайте изменим.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Все верно, применяли и "перевод автора" и "авторский перевод", но за последние 20-30 лет появилось столько авторизованных переводов фильмов, которые подписывали как "авторский перевод", что последнее определение звучит уж очень двусмысленно.
PS Поиск по библиотечным каталогам выдал всего один "авторский перевод" на 20 "перевод автора"
Отв: V137258 В постели с Президентом
ЫЫЫЫЫ!
Вбиваю легитимный пока "Авторский перевод" - в одну книгу добавился нормально, спустя 15 сек - вылезает какой-то "Игорь Тарасов". Протираю глаза, запрашиваю заново - снова "Тарасов"! Что за?!.
А это коллеги-библиотекари активно работают. ;D
Отв: V137258 В постели с Президентом
Имеет место быть.
Но должно бы уже обновиться.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Ну раз так, пусть будет Перевод автора.
Отв: V137258 В постели с Президентом
Для полноты картины добавила Иллюстрации автора http://lib.rus.ec/a/68454
Особенно актуально для детских книг, где авторами и одновременно иллюстраторами были Владимирский, Сутеев и т.д.