V137258 В постели с Президентом

Аватар пользователя Антонина82

В книге В постели с Президентом много ошибок.
Например:
Не поняла, что за "авторский перевод" (указано в выходных данных). Надо как-то скорректировать, не соображу, что поменять (:

Аватар пользователя Антонина82

Еще одна книга с такими данными http://lib.rus.ec/b/193796
Если автор сам переводил свое творение, это каким-то образом должно найти отражение в описании книги? Вроде дважды одну и ту же фамилию не получается в исходниках проставить?

Аватар пользователя Антонина82

А перевод первого произведения прикольный

Цитата:
Помимо отсутствия талии и грудей, есть еще ее ж[непеч. ]па, от которой все без ума. Ж[непеч. ]па у нее — как у мальчика. Правда. Ничего женственного. Я эту ее ж[непеч. ]пу изучаю с тех пор как суке десять лет исполнилось. Я на этой ее ж[непеч. ]пе каждую пору и каждый прыщ знаю.

Интересно, как на английском это написал...
Аватар пользователя Isais

В файле это записано как <last-name>Авторский перевод</last-name>.
Нехай так и будет. Или сформулировать на сайте этого "автора" по-другому: "Перевод автора". Есть же у нас "Народный перевод" и "Переводчик неизвестен", пусть будет аналогичное...

Ничего удивительного: переводы Чингиза Айтматова с киргизского на русский тоже делал он сам, очень часто.

Аватар пользователя Антонина82

Isais написал:
В файле это записано как <last-name>Авторский перевод</last-name>.
Нехай так и будет. Или сформулировать на сайте этого "автора" по-другому: "Перевод автора". Есть же у нас "Народный перевод" и "Переводчик неизвестен", пусть будет аналогичное...

Ничего удивительного: переводы Чингиза Айтматова с киргизского на русский тоже делал он сам, очень часто.


Тогда и у других авторов надо указывать, того же Айтматова. Принимаем как стандарт?
Аватар пользователя Isais

А давайте. Найдем еще факты - еще поставим. Наберется постепенно.
Хотя, как я сказал, мне больше нравится формулировка "перевод автора".

Я не помню точно, какие повести Айтматов сам переводил - надо сверяться с каталогами.
UPD. И надо бы ввести "автора" "Иллюстрации автора" - сплошь же и рядом!

Isais написал:
Я не помню точно, какие повести Айтматов сам переводил - надо сверяться с каталогами.

Чингиз Гусейнов сам переводил свои книги. Здесь так и пишет:
Цитата:
Роман <...>, - в собственном переводе автора с родного азербайджанского на родной русский.

А было таких переводов очень много.
PS:
Айтматов:
Тополёк мой в красной косынке
Свидание с сыном
Материнское поле
Перевод автора и А. Дмитриевой:
Первый учитель
Верблюжий глаз
--
Быков:
Сотников.
Дожить до рассвета.
Его батальон.
--
Набоков: Лолита
--
Бродский - и с русского на английский, и наоборот.
--
А еще толпа шведов-индийцев-японцев, которые сами себя на английский переводят.
Аватар пользователя Isais

Оказывается, очень, очень многого айтматовского в сети нет. В т.ч. и "Свидание с сыном".

Isais написал:
Оказывается, очень, очень многого айтматовского в сети нет. В т.ч. и "Свидание с сыном".

Чего там только нет - гораздо больше, чем есть ))
"Лолита" 1967-го - и ее нет.
Аватар пользователя s_Sergius

Антонина82 написал:
В книге В постели с Президентом много ошибок.
Например:
Не поняла, что за "авторский перевод" (указано в выходных данных). Надо как-то скорректировать, не соображу, что поменять (:

Это я так указал когда-то, именно потому, что нельзя прописать одного человека в двух ролях.
А что нехорошего в такой формулировке?
Если что не так, давайте изменим.

s_Sergius написал:
А что нехорошего в такой формулировке?
Если что не так, давайте изменим.

Все верно, применяли и "перевод автора" и "авторский перевод", но за последние 20-30 лет появилось столько авторизованных переводов фильмов, которые подписывали как "авторский перевод", что последнее определение звучит уж очень двусмысленно.
PS Поиск по библиотечным каталогам выдал всего один "авторский перевод" на 20 "перевод автора"
Аватар пользователя Isais

ЫЫЫЫЫ!
Вбиваю легитимный пока "Авторский перевод" - в одну книгу добавился нормально, спустя 15 сек - вылезает какой-то "Игорь Тарасов". Протираю глаза, запрашиваю заново - снова "Тарасов"! Что за?!.
А это коллеги-библиотекари активно работают. ;D

Аватар пользователя s_Sergius

Isais написал:
А это коллеги-библиотекари активно работают. ;D

Имеет место быть.
Но должно бы уже обновиться.
Аватар пользователя s_Sergius

Ну раз так, пусть будет Перевод автора.

Аватар пользователя Антонина82

Для полноты картины добавила Иллюстрации автора http://lib.rus.ec/a/68454
Особенно актуально для детских книг, где авторами и одновременно иллюстраторами были Владимирский, Сутеев и т.д.

X