Вы здесьDe Magiër van Macindaw
Опубликовано пн, 30/05/2011 - 14:42 пользователем Verdi1
Конвертировал в FB2 голландский перевод книги Джона Фланагана “The Sorcerer of the North” (в переводе “De Magiër van Macindaw”). Выборочно сравнивал перевод с имеющимся в библиотеке английским оригиналом. Такое ощущение, что в голландском издании куски текста по сравнению с оригиналом странным образом переставлены местами. Вот несколько примеров, замеченных при беглом осмотре окончания книги. В оригинале 39 глав; в голландском переводе их 38, но есть ещё эпилог. Текст эпилога – это диалог из оригинальной главы 37, начиная от слов "So you want me to go to Macindaw?" he'd said thoughtfully (‘Dus jullie willen dat ik naar Macindaw ga?’ zei hij peinzend) до слов For anything short of a full-scale invasion, one is usually enough (Zolang we het nog niet over een heuse invasie hebben moet dat voldoende zijn); в голландском эпилоге перед этим диалогом добавлен ещё один короткий абзац, аналога которого я в оригинале найти не смог (голландского я вообще-то не знаю, так что ориентировался по именам собственным и словам, похожим на немецкие или английские). 38-я глава перевода – это 39-я глава оригинала. 37-я глава перевода – 38-я глава оригинала. 37-й главы оригинала в переводе нет; вставной диалог из неё (типа персонаж вспоминает разговор, случившийся в прошлом), вынесен в переводе в Эпилог. В начале английской 36-й главы есть диалог, отсутствующий а голландской 36-й главе (которая в остальном вроде соответствует оригинальной). Перевод главы 35 сначала вроде бы соответствует оригиналу, но со слов "The water… it was drugged, wasn't it?" she said в переводе начинается отсебятина, которая к тому же по объёму существенно больше оригинала. Персонаж Horace в голландском переводе почему-то называется Arnaut, хотя все остальные имена вроде воспроизведены без изменений (но это само по себе не криминал). Для контроля я взял перевод той же книги на чешский (который у меня есть только в PDF, а я ещё не знаю, как конвертить PDF-ки так, чтобы чешские символы не ломались). Чешский текст в части вышеизложенных особенностей полностью соответствует голландскому и, соответственно, расходится с английским. C другой стороны, в сети можно найти португальский перевод, который по структуре соответствует имеющемуся английскому тексту. Похоже, данному явлению существует только одно объяснение. На английском языке книга издавалась трижды: в 2006-м году в Австралии,в 2008-м в США и в 2009-м в Великобритании. Возможно, английский текст в более поздних изданиях отличается от первоначального, и у нас в библиотеке оказался не тот английский текст, с которого делались чешский и голландский переводы (в английской FB2 данных о бумажном издании нет). В принципе, теоретически возможно, что автор к новому переизданию переписал книжку. Со стороны автора это, конечно, полное свинство, но, как мы знаем из советского опыта, такое вполне возможно. Хорошо бы как-нибудь в этом вопросе разобраться; в идеале - заиметь тексты обоих английских изданий. К сожалению, книжка относится к жанру детско-подростковой фэнтези, я такие, как правило, не читаю.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Nicout RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 часа
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 15 часов Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 1 день Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 день kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 4 дня Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 неделя Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 2 недели Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 3 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 3 недели babajga RE:Белая княжна 1 месяц Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 месяц zlyaka RE:С Новым годом! 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Впечатления о книгах
Kiesza про Лиманов: Пять лет спустя, или Вторая любовь д'Артаньяна [СИ] (Исторические приключения, Фанфик)
06 02 Не Дюма. Изложение скучноватое, неспешное. Кардинал мелочен, Рошфор глуп, д`Артаньян задрот. Оценка: плохо
sicomd про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
06 02 Почему так корежит некоторых …. Когда речь заходит о СССР — только поэтому читать стоит!
Oleg68 про Куанг: Опиумная война [The Poppy War ru] (Фэнтези)
05 02 Очень понравилась книга. Необычно. Нравится слог автора. Оценка: отлично!
decim про Светлана Сергеевна Тюльбашева
05 02 Столкновение орков и вампирш, посвящённых 2-3 поколения назад и не осознающих своё вампирство. А кто другой может прошляться пол-лета по болотам, питаясь одной черникой и не быть съеденными комарами, когда кончится репеллент(столичным ………
Skyns71 про Олшейкер: Психологический портрет убийцы. Методики ФБР (Психология, Юриспруденция)
04 02 ...автор почётный поциент клиники Somerville Asylum в Бельмонте, опус - много слов поциента ни о чём". Уважаемый 187 - вы книгу-то читали? А хотя бы статью в Википедии про автора? Не стыдно нести чушь?
Barbud про Шалашов: Господин следователь 4 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
04 02 Читать можно. Повествование идет неторопливо и размеренно, в тексте много всяких бытовых подробностей - особенностей топки печей, пользования самоваром, найма прислуги, обращения с ней и т.д и т.п. ГГ ходит на службу, вкусно ……… Оценка: хорошо
virtcatty про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Для тех кто комментировал ранее. План "Немыслимое" всё-таки был. И холодная война была, и как всегда виновата РОССИЯ!
Skyns71 про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Уже по аннотации ясно, что читать не стоит. Очередная пропагандистская дрянь.
decim про Лабатут: Когда мы перестали понимать мир [litres] (Научная литература: прочее)
03 02 Обголливуженные биографические справки о некоторых учёных прошлого века под общим знаменателем "ваще трёхнутые яйцеголовы". Книгу делало издательство Ad marginem, оптимизнувшее, похоже, научного консультанта в ноль. Так ………
mysevra про Алферова: Женщина с диванчиком (Научная фантастика)
03 02 Мне сегодня на книги не везёт. Оценка: плохо
mysevra про Жирар: Парижанка и ее шарм (Руководства, Самосовершенствование)
03 02 Сплошной сумбур и чепуха, невозможно читать. Оценка: плохо
Nicout про Никонов: От Второй мировой к холодной войне. Немыслимое (История, Публицистика)
03 02 Можно не читать, стандартный перепев гнусной совковой пропаганды - на Западе все сволочи, невинный совок в белом. Кстати, напомните мне когда в совке была издана речь Черчилля в Фултоне, дабы каждый совок мог убедиться в планах ……… Оценка: нечитаемо |
Комментарии
Отв: De Magiër van Macindaw
А мне вот непонятно, как можно сканировать и верстать книжку не читая.
Отв: De Magiër van Macindaw
Это называется альтруизм.
Но вообще-то, фэнтезийный сериал, переведённый уже как минимум на пять языков, возможно, стоит почитать. Я подумаю.
Отв: De Magiër van Macindaw
Я восхищён этим вашим умением. =)