V223290 Гарри Поттер: кровь Гриффиндора

В книге Гарри Поттер: кровь Гриффиндора много ошибок.
Например:
Очень много имён изменены и иногда просто невозможно понять про кого ведётся речь........
Например:
Будильник заверещал, совсем как Косолап, когда Рон наступил ему на хвост в день отъезда из Хогварца.
Может глупый вопрос, но я в саге о Гарри Поттере ни разу не слышал что либо из имён даже отдалённо похожего на Косолап.............
Ну а Хагвартс, и Хогвартц почти одно и тоже, как и Рон Уэсли и Рон Уизли один и тот же человек......
Ошибок тоже достаточно........

Аватар пользователя Isais

"Гарри Поттер" переведен по меньшей мере дважды официально, и несколько раз народно, разными группами. Естественно, при каждом переводе решалось заново, надо ли переводить значащие имена, насколько точно и пр. Естественно, каждый раз имена становились другими.
Вы правда думаете, что все разные переводчики должны строго следовать границам того текста, что Вы прочли первым? Шаг влево, шаг вправо, новое решение - уже ошибка?
Что такое фанфик, знаете? (А файл относится к серии "Гарри Поттер-фанфикшн"). Любительское сочинение "по мотивам", и часто очень отдаленным. Так что и лишние сущности, и посторонние, не знакомые Вам персонажи там вполне законны. И орфография фанфиков соответственная - любительская.

Так что свое мнение об "ошибках" в содержании и именах предъявляйте автору фанфика, а не библиотеке.

X