V143018 Башня шутов

В книге Башня шутов много ошибок.
Например:

Понятие "чужеложство", т.е. прелюбодеянье, постоянно путается с "мужеложством".
"Стенолаз", птица, кличка одного из героев, периодически становится "Скалолазом".
Это многоразовая постоянные ошибки, а есть еще и масса одноразовых. Такое впечатление, что вычитывал человек, вообще не понимающий о чём речь, из-за обилия латыни и сносок в тексте и пробегающий его по диагонали.

В догонку.
Латынь в тексте вообще не вычитывалась.
Понимаю, что для текста псалмов и песенок это было бы издевательством над корректорами, но стандартные пословицы типа "Хочешь мира - готовься к войне", предстающие в виде "si vis paceт, para helium" - явная недоработка.

Еще шедевральное: "что пето sapiens". Это на каком языке?

Dr.Moro написал:
"si vis paceт, para helium" - явная недоработка.
"para helium" - это очепятка, наверное, из-за неточного сканирования.

книгоглот написал:
"para helium" - это очепятка, наверное, из-за неточного сканирования.
Думаете?

Para bellum должно быть.

Странно. Когда я ее читал подобных ляпов не встретил.

Глава вторая:

Цитата:
– Мужеложство есть грех, – проговорил плебан, распрямляясь за столом. – Мужеложство есть также преступление. Но за грехи карает Господь, а за преступления – закон. Самосудов же и убийств не оправдывает никто.

Там же:

Цитата:
– Тем более, – равнодушно добавил злотник, – когда им приставляет нож к горлу кто-нибудь вроде Вольфгера де Стерчи. Правильно сказал преподобный отец Якуб: мужеложство есть преступление, crimen, и как таковое нуждается в расследовании и суде.

Это про ГГ-то ? Кого из Стерчи мужеско полу поимел ГГ? Гы :)

Там кусками. Где-то вычитано очень тщательно, а отдельные главы - вот такие ляпы.

Из середины:

Цитата:
– Ну что ж, не возражаю, кое-что дошло до нас, – равнодушно согласился Скалолаз.

Не доделано. Чуть-чуть не доделано, а ощущение как от российской машины.

X