Вот такие у нас писатели...

Есть такой писатель Дмитрий Суслин, а него есть книга для детей "Предводитель мух" - совершенно случайно открыл.
Первое предложение:
"Ивана Ивановича Краснобаева я знаю с того самого времени, когда он никаким Иваном Ивановичем и не был, а был просто Ванькой со второго подъезда."
Через несколько абзацев:
"Я был рад втройне, потому что увидел всех своих прежних друзей, и Сашку с тринадцатой квартиры..."
А вот что он пишет о себе:
"Я несколько раз менял местожительства, учился, работал, потом стал писателем и целые дни напролет проводил за письменным столом..."
Возникает вопрос, чему же он учился и чему учился корректор издательства, если они не знают элементарных правил употребления предлогов в и из, на и с.
"В противоположных по смыслу конструкциях (откуда?) применяется предлог С, если на вопрос - куда - употребляется предлог НА, и предлог ИЗ, если употребляется предлог В: на Кавказ, но - с Кавказа (не из Кавказа), в Крым - из Крыма, в Москву - из Москвы (не с Москвы). Используя противоположные конструкции, вы можете разобраться в правильном употреблении предлога.
Это же правило распространяется и на целый ряд нарицательных существительных: (куда?) на поле, но (откуда?) с поля; (куда?) в магазин, но (откуда?) из магазина; (куда?) на огород, но (откуда?) с огорода. Неправильно говорить: вернулся с Крыма (потому что поехал в Крым), пришел с кухни (потому что был где? - в кухне). Правильно: вернулся из Крыма, пришел из кухни."
Следовательно, из подъезда и из квартиры! Кстати, на Украину (на Украине) - с Украины.
И еще:
"Типичные для современной сниженной разговорной речи ошибки типа пришел со школы (надо: из школы), вернулся с армии (надо: вернулся из армии) возникают под влиянием южнорусских говоров (пограничных с украинским языком), где нет отмеченных выше особенностей употребления противоположных по смыслу предлогов НА - С, В - ИЗ, свойственных русскому литературному языку." (См. книгу Л.И.Скворцова "Большой толковый словарь правильной русской речи". М. - СПб., 2006)
Текст этого писателя прочитают дети и будут уверены, что именно так и надо говорить... Правда, Word ошибку эту не выделяет, но, тем не менее, лично мне это режет слух. Вот вам и вычитка - искать ошибки автора!

Комментарии

Аватар пользователя Грейт

Исправлять авторские ошибки, если это не сделал редактор, не стоит - пусть знает народ своих героев!

самое неприятное-что книга детская

Аватар пользователя Грейт

Тогда другое дело.

Анекдот в тему:
Человек читает книгу и время от времени произносит: “Ну надо же! Не может быть! Кто бы мог подумать?”
— Что вы читаете?
— Орфографический словарь.

P.S. Для интересующихся вопрос на засыпку:
Как правильно писать в родительном падеже - "байт" или "байтов"? :)

Элементарно, Ватсон!

Цитата:
Орфографический словарь
байт байт, -а, р. мн. -ов, счетн. ф. байт

Что характерно, на поиск ответа понадобилось около 30 сек.

Цимес не в том, что это правило невозможно найти. А в том, что при обилии компьютерщиков данное правило навскидку мало кто припомнит.

Собственно, я тоже про это правило узнал, только когда сам писал книгу на компьютерную тематику :)

Аватар пользователя Грейт

Я бы написал "байт", но учитывая, что термин новый для нашего языка, можно предположить, что здесь правильны оба варианта, как, например, в случае со словосочетанием "в сети" - как правильно поставить ударение. А вообще, подобные вещи можно выяснить с помощью специализированных словарей.:)

Computers выше привел правило.
"Копирование байтов", но "5 байт".

Все замечания, с точки зрения русского языка, конечно же, совершенно правильные. Позволю себе заметить, что подобные отклонения от канонов в литратурных произведениях представляются все же иногда допустимыми при передаче речи персонажей, или для усиления воздействия на читателя.
Но тут, разумеется, не тот вариант ;). Вина прежде всего издателя - на то он и издатель, чтобы стоять на пути подобной литературы, как фильтр на пути пыли в пылесосе. Сейчас, однако, роль издателя сводится зачастую в основном к сбору денег, из которых малая часть достается автору, а бОльшая - оседает в карманах издателей и прочих посредников. Поэтому, естественно, делать автору замечания для издателя накладно - еще обидится, и уйдет к другому издателю, не такому придирчивому.
К сожалению / к счастью, не читал данного автора, поэтому не могу судить о его достоинствах, помимо знания русского языка ;).

Не буду начинать новую тему, спрошу здесь.
Только что закончила вычитывать "Лжец" Стивена Фрая. Там есть реплики на немецком языке, в сносках - переводы к ним.
При этом обнаружилось две проблемы.
1. Сами фразы на немецком построены неверно. Совершенно очевидно, что переводили с помощью онлайн-переводчиков. Для знатоков немецкого примеры:
– Aber man kann es in zwei Minuten spazieren!
Hast du die Polizei schon telefoniert?
Это НЕ по-немецки. ;-))))
2. Перевод с немецкого не всегда точен.

Я не стала ничего исправлять. Думаю, что немецкий текст был перенят от англоязычного автора уже с ошибками. Что касается перевода, то я считаю себя корректором, а не редактором, поэтому от исправлений тоже воздержалась.

У кого какое мнение по этому поводу? Может, стоило бы всё-таки исправить или это было бы слишком серьёзным вмешательством в саму книгу - со всеми её достоинствами и недостатками?

Не считаю себя знатоком немецкого, но кандидатский экзамен в свое время сдал и удостоверение референта-переводчика получил.
1. Это НЕ по-немецки - согласен.
2. Исправлять, по-моему, не стоит. Немецкий текст в соответствие с русским приводить или наоборот?
Надо действовать с позиции корректора, imho.

Общих рецептов нет. Явную глупость/ошибку лучше исправлять. Но не в самом в тексте, а очередной сноской.
Например:
"Так в книге. На самом деле Х умер в 1880 году (БСЗ, т 20. с. 255) -- (прим. ocr)"
или
"Более точный перевод: XXXX -- (прим. spellcheck)"

jd написал:
Явную глупость/ошибку лучше исправлять. Но не в самом в тексте, а очередной сноской.

Хорошая идея. Мне нравится. Можно брать на вооружение.

Аватар пользователя Грейт

Идея превосходная. Войну и мир я так дополнить и хотел, но вручную печатать очень долго, а сканера нет.:(

думаю, просто Эйдриан и Трефузис не очень хорошо умеют разговаривать на немецком))

soshial написал:
думаю, просто Эйдриан и Трефузис не очень хорошо умеют разговаривать на немецком))

Может быть. :-D

дубль ((((

Аватар пользователя Грейт

golma1, у меня несколько раз появлялось искушение подправить, но я мужественно воздержался! -_0

Ну, вы меня все немного утешили. Значит, не одна я борюсь с желанием "улучшить". ;-))))
Оставим ошибки на совести переводчиков и редакторов и ограничимся функциями корректора.

бывают и такие ляпы=)

Наверное, так будет правильно.

К примеру, мой бывший тесть был деревенским ванькой ИЗ Рязани. Предлога "из" в его речи не существовало. "с Москвы", "с Рязани", "с нашего раёна". Если автор описывает гопника, стреляющего у метро мелочь, все в порядке, гопник не может говорить иначе, смотри рассуждения Ярослава Гашека об этом.

Аватар пользователя Грейт

Повторимся, дети, это не прямая речь, а речь автора.;) хотя он и является одним из действующих лиц...

да, это речь от первого лица, а автор, надеюсь, не гопник

Цитата:
В 1920-е годы в Петрограде в гостинице «Октябрьская» (Санкт-Петербург, Лиговский проспект, д. 10) расположилось Городское общежитие пролетариата ( ГОП ), куда со всех вокзалов, в первую очередь с Московского, свозили беспризорников, промышляющих в городе уличными кражами и мелким грабежом. Их прозвали « гопниками » — по аббревиатуре приюта.
Аватар пользователя Грейт

Что такое ГОП, я думаю, все знают.:)

Автору поста: пойти в пятый класс школы и учиться русскому языку. И грызть, и грызть гранит науки в областях правил "авторский язык" и "прямая речь". В частности, в обоих данных случаях, используется прямая речь героя(выдирание фраз из контекста, кстати, является хамством по отношению к автору, благородные люди так не поступают), а в прямой речи может иметь место некая просторечность, что не является нарушением правил русского языка.

Аватар пользователя Грейт

Не забывайте, что маленькие детишки могут и не задумываться о таких глобальных вещах. Считаю, что родителям лучше всего попросту сортировать книжный багаж своих чад.

to kender
какой злобный выпад...
уважаемый, это не прямая речь, а авторский текст!
откройте эту книгу, прочитайте

да это автор, похоже обиделся, точно!

Вся беда в том, что в мое время правильность орфографии и пунктуации можно было проверять по изданным книгам. В результате очень часто грамотность речи и письма получалась автоматически, часто даже не сразу осознавая причин, по которым ставились те или иные знаки препинания или формы речи.
Что лично я вижу сейчас? Покупая в книжном магазине ребенку книгу, я должен прежде ее прочитать сам и исправить все ошибки? Чтобы они не откладывались у ребенка в голове? Если я могу с чем-то сравнить, то ей-то сравнить пока не с чем! Зачем тогда должность "корректор" в издательстве? Или он смотрит только явные ляпы? А что тогда с грамотностью у "писателей"?
Резюме таково: новых книг стараюсь ребенку давать как можно меньше, а лучше из старенького, там хоть ошибки глаз не режут.

Во своей е-библиотеке стараюсь исправлять абсолютно все ошибки. Желаю и всем поступать также!

Higs написал:
Вся беда в том, что в мое время правильность орфографии и пунктуации можно было проверять по изданным книгам. В результате очень часто грамотность речи и письма получалась автоматически, часто даже не сразу осознавая причин, по которым ставились те или иные знаки препинания или формы речи.
Что лично я вижу сейчас? Покупая в книжном магазине ребенку книгу, я должен прежде ее прочитать сам и исправить все ошибки?... Зачем тогда должность "корректор" в издательстве?
Во своей е-библиотеке стараюсь исправлять абсолютно все ошибки. Желаю и всем поступать также!

ППКС!!!
Началось это в период гласности, когда выходило множество книг, которые раскупались в один момент. Изголодавшиеся читатели расхватывали всё - невзирая на многочисленные ошибки и отвратительные переводы с иностранных языков.
В "старых" же книгах практически невозможно было обнаружить грамматические ошибки, лишь изредка был лист-вкладыш "на стр. ХХХ читать YYY". Эх, старые добрые времена!
*неужели так подбираеЦЦо старость?" ;-)

Скорее всего, именно так и подбирается :)
Старость - это когда воспоминания начинают занимать время! (с) Чей-то

Higs написал:
Зачем тогда должность "корректор" в издательстве

Некоторые издательства признаются, что корректуры не было, написав в выходных данных: "Издано в авторской редакции", другими словами, "ошибка на ошибке".
Желание сэкономить для себя ещё (не)много денег.

jd написал:
Higs написал:
Зачем тогда должность "корректор" в издательстве

Некоторые издательства признаются, что корректуры не было, написав в выходных данных: "Издано в авторской редакции",

Дашкова Полина , например, требует, чтобы ее творений не касалась грязная лапа корректора. Слушала как-то ее интервью, так она просто слюной брызгала, говоря об уровне подготовки корректоров в любимом издательстве. Вот и выходит, как хочет.
Аватар пользователя Mylnicoff

Проработал 15 лет корректором и могу со знанием дела сказать: примерно с середины 90-х требования боссов к корректуре были одни - быстрей, быстрей, что вы там копаетесь, нужно скорее сдать! Вот и результаты.

Mylnicoff написал:
Проработал 15 лет корректором...

"чёрте когда" - разговорное для "чёрт его знает когда" Не могу нигде найти в словарях. Предполагаю, что пишется с "е", но в книге встречается написание с "и" - "чёрти когда". Мне не нравится, режет глаз, но уверенности нет. Я бы вообще написала "чёрт-те". :-о Прошу помощи зала. ;-)))

согласен
ЧЕРТ-ТЕ
черт-те (что, где, какой, куда, когда и т. п.)
_ttp://www.cyclopedia.ru/71/215/2318315.html

Класс! Спасибо. :-*
В таком варианте и на грамоте.ру нашла. Как это я раньше не догадалась так проверить? :-0

X