Варианты книг

Еще до осенних проблем закачивал несколько книг с иллюстрациями. Сейчас вижу что моих вариантов нет- заменены другими. Но книги которые я размещал отличаются тем что иллюстрированы другим художником (например "Старик Хоттабыч"Лагина и др..). Хочу совет стоит ли перезакачать мои варианты с обязательным сохранением имеющихся?

Комментарии

Ваши книги можно восстановить, перейдя по линкам заманенных книг, или просмотрев список удаленных книг у автора. На будущее - лучше всего отмечать в названии книги, чем отличается этот именно вариант (перевод, иллюстрации и т.п.)

rr3 написал:
Ваши книги можно восстановить, перейдя по линкам заманенных книг, или просмотрев список удаленных книг у автора. На будущее - лучше всего отмечать в названии книги, чем отличается этот именно вариант (перевод, иллюстрации и т.п.)

А подробнее- ибо что то не нашел я кнопочек подобных

http://lib.rus.ec/b/[id книги]/undel

а где его id взять? Простите чайника!?

Вариант, если не помните id: заходите на страницу автора, жмете (исправить библиографию), там жмете (показать удалённые книги), там смотрите в списке.
Но вот так посмотрел у Лагина, там, в списке удаленного, не оказалось книг, в названии которых есть добавка: с иллюстрациями.

rr3 написал:
На будущее - лучше всего отмечать в названии книги, чем отличается этот именно вариант (перевод, иллюстрации и т.п.)

На будущее - лучше так никогда не делать, а то, что сделано - срочно переправить обратно. Ибо это и есть самый настоящий вандализм - когда человек приводит в негодность вещь, исходя из своего дикого понимания её сущности и предназначения.

Для тех, кто не понял предыдущий пассаж, рассказываю на примерах:
Меня время от времени просят узнать дополнительную информацию о произведении с Либрусека - ну, типа, тираж там, формат... Я бесхитростно делаю это с помощью электронного каталога Ленинки и искренне не понимаю, почему то же самое не может проделать сам спрашивающий. Но, тем не менее, для автоматизации процесса была изготовлена следующая простая приблуда: http://lbc.rsl.ru/autoindex/yaztest-rsl.php

Легко видеть, что для идентификации произведения используется очень небольшой набор параметров, к тому же - записанный в довольно строгой форме. И этого набора недостаточно - часто ответ содержит более одой книги. Легко видеть также, что главные идентифицирующие поля - это заглавие и автор. Нетрудно понять поэтому, что искажение заглавия сделает произведение с Либрусека полностью неидентифицируемым. А Либрусеке, тем самым - вещью в себе, никак не соотносящуюся с остальным миром.

Поэтому: в пылу стремления творить добро не надо портить заглавия. Они и так порядком попорчены.

...И...что! Предложение то в чем? В любой библиотеке может храниться несколько разных изданий одной и той же книги. Они там четко идентифицированы. Я не программист и не представляю себе внутреннего устройства FB2. Но судя по всему в librusec не возможно загрузить и сохранить две книги с различными иллюстрациями не внеся что то дополнительно в название...так как в формате fb2 не будет различий и разные книги будут совершенно идентичны (разные в контексте данной темы)... А я даже в своей домашней библиотеке имею ряд книг в разных изданиях...

alex397 написал:
...И...что! Предложение то в чем? В любой библиотеке может храниться несколько разных изданий одной и той же книги. Они там четко идентифицированы. Я не программист и не представляю себе внутреннего устройства FB2. Но судя по всему в librusec не возможно загрузить и сохранить две книги с различными иллюстрациями не внеся что то дополнительно в название...

Вообще-то это возможно... но библиотека будет думать, что это дубли, и замучает предложениями одного из них удалить.

Может быть, стоит подумать над добавлением дополнительного поля - в библиотеке, не в fb2, в fb2 это, к сожалению, не предусмотрено - описывающего "вариант".

pkn написал:
Может быть, стоит подумать над добавлением дополнительного поля - в библиотеке, не в fb2, в fb2 это, к сожалению, не предусмотрено - описывающего "вариант".

Правильно подумать над нормальной библиотечной программой. Но это нереально до тех пор, пока все не наступят на все грабли, и при этом пылающие энтузиасты не налепят дерьма на каждые в стремлении радикально приклеить.

В порядке занудства я повторю суть топика:
Грабли: в библиотеке для некоторых произведений имеется больше одной реализации.
Решение энтузиастов: считать каждую реализацию отдельным произведением.
Правильное решение: употребление рекомендованной IFLA схемы "произведение -> воплощение -> реализация"

Не, я понимаю, что "софт не поддерживает" и "fb2 не позволяет". Я не понимаю любителей заливать грабли дерьмом. Ведь по лбу всё равно, да ещё и с плеском?

Терминов много -мне непонятных... У меня на полке 4 разных издания "ММ" Булгакова и кое что еще в разных изданиях... Они друг другу не мешают. Когда я попал на сайт этой библиотеки, то с энтузиазмом занялся конвертацией того что у меня долго лежала в загашнике. Задал пару вопросов Ларину:
1. Нужны ли книги с иллюстрациями- так как их объем зачастую весьма велик, а место для библиотеки ограничено?
2. Нужны ли варианты книг-как то -с илл и без, разных изданий и.т.п
На что получил ответы;
1. да
2. его позиция как можно больше книг и их вариантов, а читатели разберутся ( к сожалению точных цитат привести не могу- когда библиотеку переносили после атак вся моя личка улетела в тартарары).
Так что если место позволяет, буду заливать варианты с иллюстрациями (причем вариантом будут книги в том числе иллюстрированные разными художниками... Можно конечно добавить в имеющиеся текстовые варианты иллюстрации, но... не хочу испортить чужую работу. Против улучшений своей не возражаю, как например с "Сундучком..." В. Аксенова.
В планах -вместе с Zangasta добавить: Ян Леопольдович Ларри "Необыкновенные приключения Карика и Вали" сначала Pdf на французском, а затем чисто пиратское издание в fb2 с иллюстрациями из фр. издания на русском.

Stager написал:
Поэтому: в пылу стремления творить добро не надо портить заглавия. Они и так порядком попорчены.

Поэтому: заливаем-заливаем, а потом приходит любитель порядка(тм) и удаляет все, что считает лишним: варианты переводов, книги с иллюстрациями, авторский и издательский варианты, разные издания одной и той же книги и т.п. Аннотации и fb2-дескрипшн такие люди смотреть не любят, максимум - прочтут название а.к.а заглавие. Они, кстати, тоже творят добро - только по-своему.

Это, увы, неизбежная беда самоорганизующейся коллективной работы... Кто-то не посмотрел, кто-то не понял разницы, а может вообще какой-то скрипт заливал - нет смысла разбираться.

Либо восстанавливать и отмечать в аннотациях и названии существенные отличия, либо перезакачайте, исправив названия уже в файлах. Если файлы хороши качеством - не стесняйтесь пришлёпнуть их "пятёркой", она всегда способствует внимательному отношению. Или дайте здесь ссылки - я пришлёпну! ;)

Для примера: у Ефремова в Великом Кольце соседствуют три варианта "Часа быка", все явно помечены отличиями прямо в названии (в круглых скобках). Тоже было много суеты, замен и перезаливов - но таки устаканилось...

...Иллюстрации как-то само собой установилось отмечать (именем художника) в названии. Для примеру:
http://lib.rus.ec/b/136260
http://lib.rus.ec/b/112014
http://lib.rus.ec/b/131277
и т.д.

Спасибо за совет! Я кстати одним из первых начал указывать в названии "с иллюстрациями" так как зачастую в библиотеке уже имелись подобные книги, но только с текстом. А так как на мой вопрос относительно книг большого объема Ларин написал мне, что приветствует в библиотеке как можно больше книг, то я чтобы сохранить версии и внес в название "с иллюстрациями".
Возможно что книги были утеряны во время "кризиса", когда библиотека переходила на другой движок и одновременно подвергалась атакам?
Ладненько! В выходные разберусь и что то перезалью или восстановлю.

X