B478085 Мастер и Маргарита
Опубликовано сб, 22/03/2014 - 13:57 пользователем Александр Лагода
Forums: Мастер и Маргарита 2 Ser9ey. В дополнительном названии книги ("каноническая окончательная редакция") использован термин, введенный известнейшим исследователем творчества Булгакова В. Лосевым; его издание девяти вариантов и редакций "закатного" романа давно лежит в библиотеке, на форуме которой Вы пишите скороспелые и агрессивные комментарии. Ваше негодование в адрес этого названия, очевидно, вызвано тем, что Вы не удосужились заглянуть хотя бы в послесловие к ней. Иначе Вам открылось бы, сколько редакций и вариантов "Мастера и Маргариты" с 1929 по 1940 г. создал Булгаков, находясь еще на этом свете и не проводя каких-либо спиритических сеансов. А поинтересовавшись вопросом глубже, Вы бы поняли, какие споры и до сих пор ведут булгаковеды относительно того, какую из окончательных редакций следует считать канонической.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня
kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 4 дня Isais RE:Не тот автор 5 дней xieergai60 RE:Продление подписки 1 неделя TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 1 неделя Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 1 неделя laurentina1 RE:Ирина Александровна Велембовская - Немцы 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Саша из Киева RE:Избранное 2 недели Alligatoreader RE:Багрепорт - 2 2 недели fedor.de RE:Отображение страницы Librusek 3 недели Isais RE:Чиполь Сергеевич Наглецов - Огненный дракон [СИ] 3 недели blahblahblah2024 RE:Беженцы с Флибусты 3 недели sem14 RE:Что читать о блокаде Ленинграда. Подборка книг 3 недели sem14 RE:Михаил Юрьевич Берг - Андеграунд. Итоги. Ревизия_5 1 месяц Oleg V.Cat RE:B343695 Александр. Книга 1 1 месяц Isais RE:Калибрятина/Самиздатина 1 месяц md2k15 RE:Относительно Вархаммер 40 000 1 месяц Впечатления о книгах
alexgor1 про Дойль: Затерянный мир (Научная фантастика, Приключения: прочее)
11 12 Огромная благодарность выложившим данную редакцию увлекательного произведения, я сам познакомился с Артуром Конан Дойлом именно по этой книге "Затерянный мир" в мягкой обложке 56 года издательства "Географгиз" в переводе Натальи ……… Оценка: отлично!
udrees про Бубновский: Мифы о здоровье. Откуда берутся болезни (Здоровье, Альтернативная медицина)
09 12 Когда я начал читать книгу, то был немного разочарован тем, что она написана при поддержке и содействии канала «Военная тайна» и Игоря Прокопенко. Уже одно это говорит о «качестве» материала. Не знаю, уж знал Бубновский о ……… Оценка: плохо
udrees про Бубновский: Здоровье позвоночника. Упражнения от болей в шее и спине при остеохондрозе и межпозвоночных грыжах. Золотая книга [litres] (Медицина, Здоровье)
09 12 Хорошая очередная книга от Бубновского. Узнал кое-что новое, даже в дополнение после прочитанных его других книг. Например, про грыжу много написано. Есть иллюстрации и описания упражнений. Будет полезно прочитать всем, кто страдает от болей в спине. Оценка: хорошо
udrees про Бубновский: Заговор фармацевтов (Альтернативные науки и научные теории)
09 12 Книга, сочетания которой я не понимаю. С одной стороны Бубновский, серьезный доктор, лечащий болезни спины у людей, методику и советы которого лично я тоже использую, и которая помогла мне избавиться от сильных болей в шее. ……… Оценка: плохо
udrees про Бубновский: Колени и стопы без боли. Как сохранить и восстановить подвижность суставов в домашних условиях [litres] (Здоровье)
09 12 Все правильно описано, подробно, с изложением анатомии простым языком, примерами из жизни. Приведены упражнения с иллюстрациями. Их правда не так много, как обычно в других его книгах по кинезитерапии. Прочитать будет полезно, ……… Оценка: отлично!
Maxxim про Терентьев: Точка невозврата (Боевик)
08 12 началось живенько и идея ничего, но потом.... вдаваться смысла нет ,в общем - автор дурак.
Sello про Розенблат: Рассказы [СИ] (Проза, Эссе, очерк, этюд, набросок)
08 12 Я не знаю, где живет сейчас этот товарищ, но, по указанной дате под рассказиками, в 2016г. он пребывал в Израиле. Вот проблема. "Писатель" выставляет перед некоторыми текстами эпиграфы из Набокова, а собственно само написанное ……… Оценка: нечитаемо
Dongel про Шалашов: Господин следователь 1 [СИ] (Альтернативная история, Исторический детектив, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
07 12 Дочитал четвертую книгу цикла. Мне очень понравилось! Во-первых, автор проделал колоссальную работу, собирая исторические и архивные материалы. Во-вторых, все повествование очень увлекательно, почти нигде нет "провисающих" ……… Оценка: отлично!
Саша из Киева про Шатирян: Музыкантская команда (Детская проза)
07 12 Кто-нибудь сможет преобразовать эту книгу из djvu в fb2?
Олег Макаров. про Мусаниф: Во имя рейтинга (Юмористическая фантастика)
07 12 Великолепная книга. Как, в общем-то и все остальные у Мусанифа. Что касается мнения уважаемой Vetrenitsa «я категорически не согласна с тем, что, что по телевизору покажут, в то люди и поверят» — думаю, последние три ……… Оценка: отлично!
Isais про Велипольский: Три «Остапа» [СИ] (Научная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
06 12 Это, надо заметить, очень редкая птица — научная фантастика, которую следовало бы написать и издать в 1924-м. Или, по крайней мере, в 1956-м. А она каким-то странным образом залетела в 2016-й... Выходит, и среди рассказов бывают «попаданцы».
Mila_48 про Сорока: Чорна Рада, 1663 [uk] (История)
06 12 С благодарностью верстальщику за возможность прочитать эту книгу. Удачи! Оценка: отлично! |
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Уважаемый bsp! Не стану придираться к понятиям ("идеология формата fb2", на самом деле это лишь структура данных). С рекомендациями по подготовке книг для Либрусека я знаком. Однако... Если, вычитывая книгу, я вижу в ней явную опечатку (как в книге, о которой мы говорим: "то место в пятнадцатой книге, а главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов»"), то я исправляю "а" на "в", и да не осудят меня за это читатели. С "другими ошибками" сложнее, особенно что касается книг, изданных после 1990 г. даже солидными издательствами, -- испещренных редакторскими небрежностями. В версии "Мастера и Маргариты" выложенной здесь, никакой "самодеятельности" нет (о чем и сказано в history): текст кропотливо и критически сверен с другим изданием, которое на сегодняшний день можно считать чуть ли не академическим. И здесь я полагался на здравый смысл: если в оригинале вижу "лированная дека" (о рояле), а перед первым словом подозрительную увеличенную отбивку, -- заменяю на "полированная дека", и т. п. Большинство исправленных "других ошибок" -- пунктуационные, не соответствующие современным нормам правописания (а редактор должен их устранить, чему его, редактора, учит Мильчин). Применительно к ним использовался тот же взвешенный подход: сравнение с изданием Лосева (2006) и выбор нормативного варианта, если он не нарушает особенности стилистики автора. (Тут пришлось поработать изрядно, поскольку Лосев, в свое время узурпировавший доступ к архивам Булгакова, тем не менее не погнушался в своих изданиях использовать текст, подготовленный Яновской, о чем свидетельствуют частично заимствованные опечатки.) А в общем -- не пугайтесь, что Вам подложили контрафакт, читайте и наслаждайтесь.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
2 bsp. И об аннотации. Опять-таки можно поспорить, всегда ли аннотация должна быть издательской (а как быть, если если отдельной книгой выкладывается произведение из издания, о котором в издательской аннотации ни слова не сказано?). Однако в случае книги 478085 Ваше замечание неуместно: поскольку какой-либо содержательной аннотации в бумажном издании нет, вместо нее в электронной книге использована цитата из заключительной статьи этого издания (это -- первый абзац аннотации); второй абзац поясняет детали, позволяющие читателю библиотеки определиться, какую из трех выложенных здесь версий романа ему брать (как видите, я даже не стал заменять книги 478085 весьма несовершенные версии 354161 и 164536). Так что лучше "поучайте своих паучат".
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Знатоки, подскажите пожалуйста, у меня издание "Днiпро", Киев, 1989 г. под редакцией Яновской - текст отличается от выложенной где то или просто добавлены примечания?
Кстати да, первая прочитанная редакция и самая любимая. Хотя Лосевские варианты читал в той огромной книге и много интересного и нового нашел, главное его предисловие не читать, какой то он неприяный человек на эмоциональном уровне и портит впечатление о книге.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
И что вам даст те нескоко строк, неизвестно откуда взявшихся, в понимании книги?!...плюньте и перечитывайте эту самую любимую.
...а литературоведы хай себе спекулируют Булгаковым, бо нічого тут не вдієш.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
identitycat, сравнить, насколько существенны отличия издания "Дніпро" 1989 г. и выложенного здесь "Худож. лит" 1990 г. не имею возможности. Вот что писала об этом (к сожалению, уже ушедшая в иной мир) Л. Яновская: "Первое издание с собственно научно-текстологической подготовкой, с серьезным исследованием сохранившихся рукописей последних редакций и машинописи 1963 г., было предпринято киевским издательством «Дніпро» (Булгаков М. Избранные произведения. В 2 х томах. Т. 2. 1989, текстологическая подготовка Л. Яновской). Но и тогда некоторые важные архивные материалы еще не были открыты и исследованы текстологом.
В основе настоящего издания романа (имеется ввиду издание в 5-томнике 1990 г. -- А. Л.) текст, подготовленный Е. С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с ее же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова".
Что же касается Вашей оценки Лосева -- вполне солидаризуюсь с ней. Правда, больше ничего он уже не напишет...
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Думаю, читателям * и надеюсь, что Булгаков и писал для читателей, а не для литературоведов изображающих из себя пуп земли* абсолютно начхать на эти девять вариантов. Думаю, что тот вариант, который мы прочитали в "Новом мире" 1966-го года, тот вариант, который напечатан в молдавском миллионном издании, и был прочитан милионами почитателя Мастера, и есть - КАНОНИЧЕСКИЙ запавший в душу и не требующий идиотских дополнений.... как вы уже заебали этими расширеными супер пупер полными изданиями Булгакова, Хема, Ильфа и Петрова и проч...., кОрмитесь и паразитируете на ниве литературы ну дык - флаг вам в руки, а простому читателю это и нах не нуно.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Конечно же, есть "простые читатели" (как когда-то писали в издательских аннотациях: "книга рассчитана на широкий круг читателей"), но есть и такие, кого интересуют более глубокие вещи, -- например, трансформация творческой мысли автора во времени, связь того или иного варианта текста с историческим контекстом написания или опубликования и т. п.
Я не литературовед (признаюсь, даже и не безоговорочный почитатель Булгакова). Тоже, как и миллионы читателей, впервые познакомился с романом по изданию в "Новом мире" 1966 г. Однако, выражаясь в Вашем академическом стиле, мне не "абсолютно начхать" на иные варианты и историю публикаций. Например, на то, что публикация в "Новом мире" была подвергнута цензурным сокращениям, и что в "молдавском милионном издании" (которое Вы отождествляете с "новомирским" и считаете "каноническим запавшим в душу") уже появилось "идиотское дополнение" -- глава "Сон Никанора Ивановича", выброшенная из "новомирского" варианта...
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Александр Лагода, если вы сделали вариант, который не вполне соответствует тексту печатного издания, то не надо выкладывать его под обложкой этого издания. Файл книги должен строго соответствовать печатному изданию с которого был отсканирован. Произведение в переводе одного и того же переводчика, но разных изданий отличаются целыми фрагментами, я сталкивался с этим множество раз: Ремарк, Уайльд и т. д. Даже сказки Носова разных лет изданий отличаются существенно. При этом нигде нет указаний, что это дополненное или переработанное издание. В этой библиотеке собрание сочинений Бунина в 9 томах, которое под редакцией Твардовского, на самом деле таковым не является. Тексты другие. Вот и всё, что я хотел сказать.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
С Ремарком скверно другое. Скверно, что переводы до сих пор тупо копируются с совейских урезанных.Так до сих пор страниц семьдесят крепкой ремарковской прозы отсутствуют в "Тенях в раю"...благо сам то читал книгу на польском в полном сочном ремарковском варианте, а совейский перевод прям как шоб не шокировать беременных мамаш.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Уважаемый bsp, полностью с Вами согласен, что обложка должна соответствовать тексту издания. С примерами нарушения этого правила сталкивался и я. Больше того: в ту пору, когда был новичком в создании книг, выложил «Счастливую мельницу» Славича из БВЛ, и кто-то из библиотекарей прикрепил к ней обложку издания 1954 г.!
И конечно же, согласен, что «файл книги должен строго соответствовать печатному изданию с которого был отсканирован». Именно поэтому, сверяя выкладываемый текст «ММ» с другим авторитетным изданием (Лосев, 2006), я не включил в него несколько абзацев, присутствующих только у Лосева.
Однако не стоит доводить этот принцип до абсурда, поскольку дьявол, как известно, скрывается в деталях (о них ниже). В изданных в старое доброе время книгах перед задним форзацем часто можно обнаружить вклейку с замеченными опечатками. И что же, в электронной версии повторять текст с опечатками, включив в него и содержимое вклейки? И если на обложке выложенной Вами книги было пятно, а Вы его подретушировали,— это криминал?
Остаюсь в уверенности, что внесенные мной исправления не лишают е-книгу под использованной обложкой аутентичности. Некоторые аргументы — примеры исправлений я уже приводил (пост 22/03/2014 - 21:48).
Вот еще:
«Теперь Иван лежал в сладкой истоме и поглядывал то на лампочку под абажуром, льющую, с потолка смягченный свет, то на лу-ну…» (глава 11).— Убрал ошибочную запятую, сверившись с изд. Лосева.
«В то время, как над головой финдиректора вспыхнула и замигала красная лампочка… вошел курьер…» (глава 12).— Исправил редакторский промах (у Лосева такого нет): в современной орфографии союз в то время как, если придаточная часть стоит перед главной и нет признаков усиления временного значения, не расчленяется.
«Произнеся вся эту ахинею, Бенгальский сцепил обе руки…» (гла-ва 12) — так и в издании Лосева. Унаследованная опечатка (Лосев взял за основу редакцию Яновской).— Исправил.
«Кот начал шаркать задней лапой, передней и в то же время выделывая какие-то жесты, свойственные швейцарам, открывающим дверь». (глава 12).— Убрал ошибочно вкравшееся «и» (было бы достаточно положиться на здравый смысл, но и у Лосева «и» не обнаружил).
«„Господи боже мой!“ — подумал нервный, как все буфетчики, Андрей Фокич.— Вот квартирка!“» (глава 18).— Убрал лишние закрывающие кавычки перед разрывом прямой речи (у Лосева их нет).
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Понятно, вопросов нет. Думаю, что Вы сделали верно.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Что касается сказок Носова, то они, в отличие от «Собачьего сердца» и «Мастера и Маргариты» Булгакова, были опубликованы (и неоднократно) при жизни автора, который имел возможность вносить изменения в новое издание (хотя и не исключаю волюнтаризм издателя).
И тема разных переводов одного и того же переводчика — запутанная. С аналогичным приведенному примером я столкнулся, вычитывая «Эроусмита» Синклера Льюиса (выложить результат пока что руки не дошли). В исходном файле указано, что воспроизводится перевод Н. Вольпин, сделанный ею в 1956 г. (на самом деле издавался в 1936, 1956, 1965 г.) Не располагая ни одним из них, начал вычитку по изданию 1973 г. (Библиотека всемирной литературы) и тут же убедился в том, что есть нюансы. Однако даже в комментарии такого авторитетного издания, как БВЛ, указано лишь: «На русском языке роман впервые увидел свет в 1925 году под названием „Мартин Арроусмит“ в переводе М. П. Чехова. Через четыре года вышло новое издание: „Мартин Эрроусмит“ (пер. Л. Л. Домера). В трех последующих изданиях (1936, 1956, 1965) печатался перевод Н. Вольпин. Перевод Н. Вольпин воспроизводится и в настоящем издании». И ни слова о том, что для данного (1973 г.) издания перевод был пересмотрен.
Вывод: нужно хотя бы расширить необходимый для валидации набор реквизитов description’а (сейчас это автор, жанр и язык), включив в него соответствующие элементы библиографического описания книги (кроме СИ). Хотя… достоверность их заполнения все равно останется на совести верстальщика.
Впрочем, это уже тема другого форума.
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
Одно тока, шо я путаю издание Мастера в журн. "Москва" с вышедшим в то время Театральным романом в "Новом мире"
Отв: B478085 Мастер и Маргарита
И я вслед за Вами. Действительно, «Москва» (1966. № 11; 1967. № 1).