Вы здесьТехнический вопрос
Опубликовано чт, 09/02/2012 - 23:27 пользователем Антонина82
Forums: Есть два автора - Лев Львович Кобылинский http://lib.rus.ec/a/161762 и Лев Львович Эллис http://lib.rus.ec/a/70813. Понятно, что это один человек - Лев Кобылинский, писавший под псевдонимом Эллис. Эллису я поставила в графе псевдоним – ссылку. Но почему-то авторы не объединились. Или надо всё же по старинке, через кнопку «объединить» действовать? И в литературе он псевдоним использовал без отчества. Как правильно оформить?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 день
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 1 день Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 2 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 1 неделя Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 2 недели Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 2 недели babajga RE:Белая княжна 3 недели Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 3 недели mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 4 недели zlyaka RE:С Новым годом! 4 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 месяц SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 месяц Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 месяц babajga RE:Чернушка. Повести 1 месяц Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 1 месяц Впечатления о книгах
Chernovol про Полтавченко: В прицеле «Азов» (Современная проза, О войне, Роман)
30 01 При чем тут "гражданская война"? Разве что граждане рф пришли убивать граждан Украины. Оценка: нечитаемо
Aleks_Sim про Полтавченко: В прицеле «Азов» (Современная проза, О войне, Роман)
30 01 Лысенко Владимир Андреевич" - а что "Азов" это современный украинский мир ? Оценка: отлично!
Лысенко Владимир Андреевич про Полтавченко: В прицеле «Азов» (Современная проза, О войне, Роман)
30 01 Нечитаемо, как хорошо убивать всех несогласных с русским миром, все наши правильные, а кто думает по другому должны быть убиты, осталось только Аляску захватить. Оценка: нечитаемо
Barbud про Фонд: Баба Люба. Вернуть СССР 4 (СИ) (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература, Фантастика)
29 01 Дерьмище редкостной зловонности. Главное, что автор писать умеет, пишет образно, без "картона", коим грешат очень многие кропатели нетленки. Но боже мой, какую же херню он пишет! Первые две части осилил, остальные пролистнул по диагонали, ибо чушь. Оценка: нечитаемо
decim про Р. Дж. Баркер
29 01 Хорошо, а местами и отлично. Было бы совсем отлично, если бы автор не растянул историю на три тома, но это обычное дело.
mysevra про Баркер: Алые песнопения (Ужасы, Триллер, Детективы: прочее)
29 01 Как часть истории «Восставшего» - мило и познавательно. Но зачем такое изобилие обсценной лексики уличного разлива? Для реализьму, так сказать? Так у меня дл вас плохие новости, мои маленькие друзья, это лет 30 назад такое ………
lukyanelena про Гремучий ручей
29 01 Хотите серию про вампиров? Пожалуйста! Только забудьте про романтичные истории с загадочными красавцами и красавицами. Будет больно, будет страшно, будет неприятно, но я скорее поверю в таких тварей, чем в слащавых вампирчиков.
Лысенко Владимир Андреевич про Земляной: Игровой практикум [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, ЛитРПГ)
29 01 Книга понравилась, читается легко, жду продолжения. Оценка: отлично!
Nicout про Сушков: "Ленинградское дело": генеральная чистка колыбели революции (Документальная литература)
29 01 Говорите, во время блокады Ленинграда руководство города голодало, как и остальные жители, а все рассказы про пирожные, колбасу и икру для коммуняк - вранье и клевета? Ну так прочтите что из себя представляли питерские деятели, ……… Оценка: отлично!
Синявский про Николай Егорович Дронников
28 01 На 95-м году жизни скончался Николай Дронников - советский и французский художник, график, скульптор, прозаик и издатель авторских книг, "летописец русской эмиграции".
ve51 про Чейз: Плоть орхидеи [The Flesh of the Orchid ru] (Крутой детектив)
27 01 Книга не входит в цикл "Дэйв Фэннер
Skyns71 про Гузман: Тропой священного козерога, или В поисках абсолютного центра (Современная проза, Биографии и Мемуары)
27 01 Господи... Жизнеописание наркомана. |
Отв: Технический вопрос
Оформлено правильно.
Отчество имеет смысл удалить.
Если книга http://lib.rus.ec/b/339426 тоже под псевдонимом написана, то её перенести к Эллису.
Отв: Технический вопрос
Технические вопросы на сайте ещё не запрещены? ))
Отв: Технический вопрос
Еще один технический вопрос.
http://lib.rus.ec/b/365575
Один из переводчиков этого рассказа - Светлана П. Васильева (к сожалению полностью отчество не получилось узнать). При попытке ввести этого переводчика, автомат переключает на "Светлану Александровну Васильеву"
http://lib.rus.ec/a/13048
которая, судя по библиографии, только в 1986 году закончила филологический факультет и не может быть преводчицей большей части произведений, которые "осели" на ее странице. Самые ранние преводы аж с 60-х годов ХХ века. Помогите, pls.
Отв: Технический вопрос
Заменил.
Отв: Технический вопрос
А я думала, это я заменила :)
Отв: Технический вопрос
Mylnicoff, Roxana - большое спасибо за помощь.
Отв: Технический вопрос
А какой шифр будет у древнееврейского языка? Я только иврит нашла.
Отв: Технический вопрос
пардон, но древнееврейский - это иврит he, ну или арамейский ;)
возможно, вы имеете в виду идиш yi
он в самом низу списка в ФБЭ
Отв: Технический вопрос
Я знала об этом. Но по аналогии русский - древнерусский, подумала может он выделен отдельно.
Отв: Технический вопрос
а о чем идет речь?
у евреев - много языков, в зависимости от диаспоры:
иврит (священный), идиш (мамэлошн), ладино...
сын плотника говорил на арамейском
Отв: Технический вопрос
В последнем номере Иностранки опубликованы новые переводы Псалмов. Указано - перевод с древнееврейского.
Отв: Технический вопрос
ну это, чтобы неровен час, не написать иврит...
как в книжках Квитко писали перевод с еврейского, чтоб не писать идиш
им виднее, что есть еврейский и что древнееврейский
Отв: Технический вопрос
Переводчик пишет во вступительной статье:
Отв: Технический вопрос
такие они нОнешние пириВОТчики
разница между ивритом Танаха (библия писалась на совсем другом языке, но пириВОТчикам это неизвестно) и сегодняшним ивритом не настолько значительна, как между русским и древнерусским
в этом и вся фишка в возрождении иврита - не нужно никаких спецзнаний, чтобы прочесть первоисточник...
Отв: Технический вопрос
Зря вы так. Этот переводчик "в теме". Приведу полностью цитату
Отв: Технический вопрос
Поймите, Антонина, когда такой Андрей-Корифей Графов пишет: иврит Библии - это оксюморон, когнитивный диссонанс.
На иврите написан ТАНАХ, священная книга евреев. Библия, священная книга христиан, не писалась на иврите, хотя бы потому, что к тому времени иврит вышел из обихода.
Если Андрей-Корифей не понимает этого - грош цена его наукообразным кренделям. Если понимает и вешает лапшу, в надежде, что пипл схавает - мерзавец.
Умилило страдание Корифея-всеязыкознатца
То есть, евреи более 3000 лет читают, изучают, толкуют, разбирают по косточкам. А тут приходит Андрей-Корифей и находит НЕИЗВЕСТНОЕ НИКОМУ слово. Да ему премию бы дали, если б так было. Но премию он не получает, изучать труды исследователей ТАНАХА он не хочет\не может\не желает. Предпочитает искать под светом, а не там, где потеряно.
Одно слово, корифей всех языков и "библейского иврита", мля...
Отв: Технический вопрос
По крайней мере, он не пытается переводить иврит на основе нивхского или кечуа, как обращаются с русским фоменкоидно-чудиново-задорновские языковеды, толкуя индоевропейские корни с помощью обрывков научно-популярных сведений о мертвых семитских наречиях. И ничего так, пипл хавает, по ящику показывают; никто, кроме комиссии РАН по лженауке и Зализняка лично, не возмущается.
Отв: Технический вопрос
Абрам Ильич Рейтблат !
Книги «Охранка». Воспоминания руководителей политического сыска. Том I и II
при скачке выбрасывает на сайт http://en.bookfi.org/s/?q=ea2e9bfc7ac22816da15d310b7e9debb&t=0
т.н. BookFinder
В чем дело не пойму ?
Отв: Технический вопрос
На сайте производится модернизация. Поэтому с Либгена, а книга запрошенная Вами находится на этом сервере, скачать не получится. Возьмите здесь
Отв: Технический вопрос
На стороннем сайте нашла две книги Радунской. Одна книга залилась без проблем, а второй Робот выдал предписание:
Зачем добавлять книгу с ошибками? Я удалила, так ка на руках оригинала нет, и проверить я не могу (: Хотя книга интересная.
Отв: Технический вопрос
Там только одна ошибка. Во второй главе подзаголовок стоит перед эпиграфом. Если его переместить после (а в остальных главах так и есть), то всё нормально тогда со структурой. Можно еще скриптами пройтись и перезалить.
UPD: Если хотите, могу сделать. Книжка же эта, правильно? http://lib.rus.ec/b/366515
Отв: Технический вопрос
Там, по-моему, много ошибок в тексте. А поскольку речь идёт о физиках и физике, в которой я не разбираюсь, без оригинала я не смогу ошибки исправить((
Например:
8 - лишняя здесь? Или это что-то означает? Мои скудные знания из школьной программы, говорят, что у света только одна скорость(((
Или
Отв: Технический вопрос
Цифры в тексте — обычное дело. Это необработанный номер ссылки прилепился.
Отв: Технический вопрос
со скоростью света8 Это на примечание похоже, там ниже в круглых скобках пояснение. Без оригинала может и не трогать лучше. мазеростроение тоже лучше оставить. Я большую грязь вычищу и обменник положу, а там и порешаем коллективно: стоит заливать или нет.
UPD: Файл http://narod.ru/disk/45356321001.812f779f3c8a585cf935b7da4a00250d/Radunskaya_Kvantyi_i_muzyi.366515.zip.html
Надо разбираться с примечаниями, вычитывать. И самое главное: похоже, есть дыры в тексте. Может кто и заинтересуется.
Отв: Технический вопрос
Наряду с лазерами есть и мазеры. Как и лазеростроение, так мазеростроение есть. Вообще не стесняйтесь у гугеля спросить.
Отв: Технический вопрос
Ищщо один тех-вопрос к библиотекарям: не пора ли обновить (расширить) справочник жанров на библиотеке? А то щас пошли всякие "popadanec" и пр. и пр.............
BAE
Отв: Технический вопрос
На каждый чих не наздравствуешься.
И отдельный жанр для "волшебных школ/академий/факультетов" тоже делать нет смысла.
Юзайте теги. Тег "попаданцы": http://lib.rus.ec/taxonomy/term/3250
(А персонально Вы - не пренебрегайте перечислять авторов в антологиях и сборниках. Полей "автор текста" в FB2 может быть много.)
Отв: Технический вопрос
Угу.
А по поводу авторов - понятно, что их может быть много. Но когда их в сборнике 40 (сорок) шт., чессслово задирает их всех вводить. :-(((
BAE
Отв: Технический вопрос
В таких случаях можно использовать: Коллектив авторов.
Отв: Технический вопрос
Это не коллективный сборник. Это тематические антологии. С кучей персонально известных авторов.
Давайте тогда всех авторов отменим, если их больше одного в книге - так еще быстрее!
Отв: Технический вопрос
Ну, дык, так и делаю. Да еще в аннотации прописываю их всех.
Но - учту, учту. :-)
BAE
Отв: Технический вопрос
Ага. За "Коллектив авторов составитель Сергей Лукьяненко" очень хотелось кого-то тяжелой дубиной в лоб до полного просветления.
Правильно сверстанный файл сам генерит полное оглавление со всеми записанными авторам.
Отв: Технический вопрос
Ну вот - опять ужасы! Злые вы, уйду я от вас. (c)
BAE
Отв: Технический вопрос
Пальцы отваливаются? Не разжалобите.
Халтура это - из 6 десятков писателей в двух сборниках ввести всего двух и дожидаться, что остальные "на сайте кто-нибудь пропишет". Ага, прописал. И в результате готов Вам еще ижицу прописать.
Отв: Технический вопрос
Ух! Я ж сказал: УЧТУ.
А запугивать бедных пользователей - стыдно!
BAE
Отв: Технический вопрос
Только что добавил книгу http://lib.rus.ec/b/371282 Автоматом на страницу книги добавился переводчик - Надежда Яковлевна Мандельштам(http://lib.rus.ec/a/18126). Но в книге и в файле Н. Мандельштам. В книге написано "Перевод Н. Мандельштама". В интернете сведений о таком переводчике не нашел. Но судя по окончанию это мужчина и Надеждой Васильевной быть не может :) Скан на руках. Вот бы кто компетентный исправил на сайте.
Отв: Технический вопрос
А со сканом все в порядке? На ozone переводчиком тоже Надежда Мандельштам указана.
Отв: Технический вопрос
Скан в хорошем состоянии, сканировала Svetlana66
Отв: Технический вопрос
Надеюсь, коллега Isais сможет это дело прояснить. Он — специалист.
Отв: Технический вопрос
Так и есть. Вот запись в ГосАрхиаве.
+ Надежда Мандельштам владела несколькими языками + Мандельштамы переводчики - Исай Бенедиктович и Роальд Чарльсович - специализируются на поэзии
Отв: Технический вопрос
Да я тоже не нашел в интернете Н. Мальденштама, но в книге точно он, а не она. Может быть это ошибка в самой книге, вот бы посмотреть издание 1958 года, с которого сделана книга 81-го года.
Отв: Технический вопрос
Это, несомненно, она. Страница в Архиве - отдел рукописей.
А вот на издании 58 года могло стоять так же: пер. с англ. Н. Мандельштама. Во второй и третьей книгах Воспоминаний Надежда Яковлевна пишет, что после защиты кандидатской диссертации (1956 г.) ей удалось получить "перевод", который и сделала, но было много конфликтов, ссора с редакторшей, после чего и покинула редакцию. Неверное окончание - последняя шпилька редакторши?
Отв: Технический вопрос
Вот ведь лядство какое, сбили тетки с панталыку. Файл из-за этого перезаливать глупо :( - места жалко, а в нём (в файле) Н. Мандельштам, увы мне.
Отв: Технический вопрос
Нашел библиотечную карточку издания 1958 года, там однозначно "Перевод Н. Мандельштам" Не удалось мне создать нового переводчика :)
Отв: Технический вопрос
А зачем перезаливать? В файле переводчик стоит в именительном падеже — Н.Мандельштам, а в библиотеке Н.Мандельштам как раз и является алиасом для Надежды Яковлевны Мандельштам. Так что всё нормально.
Отв: Технический вопрос
Поможите, чем можите :)
Книга Эмиль Верхарн Стихи 1961 года издания, здесь нет, сделал fb2 из djvu. Последний штрих перед заливкой - куча переводчиков, из всей этой кучи четыре стихотворения перевел Б. Томашевский, на сайте таковых два - Борис Борисович переводчик с английского (в переводах с французского не замечен) и Борис Викторович, скорее теоретик литературы, который в переводчиках не числится, но "отлично знал французскую литературу и учился в Бельгии", где мог знать Верхарна лично... Но мог и не знать - а просто перевести.
Переведенные Б. Томашевским стихотворения - Хлебопечение, Артвельде, Где-то там, Золото
Отв: Технический вопрос
Не знаю, насколько можно этой информации доверять, но на Озоне есть сборник стихов Верхарна, правда, 2002 года, и там одним из переводчиков указан именно Борис Викторович Томашевский - www.ozon.ru/context/detail/id/1072581
Отв: Технический вопрос
Спасибо, я тоже к нему склоняюсь, но на Озоне Борис Борисович, вообще отсутствует - как класс, а Борис Викторович присутствует как пушкинист. Можно "положиться" на местного робота, т.е. схитрить и поставить просто Борис Томашевский, а там куда кривая выведет. Подожду еще немного.
Отв: Технический вопрос
Правильно, Isais`а подождите. Он на переводчиках не одну стаю собак съемши.
Отв: Технический вопрос
Ан нет, на Озоне Борис Борисович присутствует, и книга Верхарна Стихи 1961 года выводит как раз на Бориса Борисовича.
Страницы