Нейштадтская литературная премия (лауреаты и финалисты)

Нейштадтская литературная премия (англ. Neustadt Prize for Literature) — международная премия за достижения в области литературы, учреждена в 1969, вручается раз в два года. В основе премии — дар Уолтера и Дорис Нейштадт, спонсоры — университет Оклахомы и выпускаемый им журнал World Literature Today. Вторая мировая премия по престижности после Нобелевской. Примечательно, что списки кандидатов сильно коррелируют с Нобелевской: лауреаты, либо были кандидатами, либо являются потенциальными кандидатами.

1970 Италия — Джузеппе Унгаретти (Giuseppe Ungaretti)

1972 Колумбия — Габриэль Гарсиа Маркес (Gabriel García Márquez)

1974 Франция — Франсис Понж (Francis Ponge)

1976 США — Элизабет Бишоп (Elizabeth Bishop)

1978 Польша — Чеслав Милош (Czesław Miłosz)

1980 Чехословакия/Канада — Йозеф Шкворецкий (Josef Škvorecký)

1982 Мексика — Октавио Пас (Octavio Paz)

1984 Финляндия — Пааво Хаавикко (Paavo Haavikko)

1986 Швейцария — Макс Фриш (Max Frisch)

1988 Индия — Раджа Рао (Raja Rao)

1990 Швеция — Томас Транстрёмер (Tomas Tranströmer)

1992 Бразилия — Жуан Кабрал де Мело Нето (João Cabral de Melo Neto)

1994 Барбадос — Эдвард Камау Брэтуэйт (Kamau Brathwaite)

1996 Алжир/Франция — Ассия Джебар (Assia Djebar)

1998 Сомали — Нуруддин Фарах (Nuruddin Farah)

2000 Австралия — Дэвид Малуф (David Malouf)

2002 Колумбия — Альваро Мутис (Álvaro Mutis)

2004 Польша — Адам Загаевский (Adam Zagajewski)

2006 Никарагуа — Кларибель Алегрия (Claribel Alegría)

2008 Новая Зеландия Патриция Грейс (Patricia Grace)

2010 Китай — До До (Duo Duo)

2012 Индия/Канада — Рохинтон Мистри (Rohinton Mistry)

2014 Мозамбик — Миа Коуту (Mia Couto)

2016 Хорватия/Нидерланды— Дубравка Угрешич (Dubravka Ugrešić)

2018 США/ Гаити— Эдвидж Дантика (Edwidge Danticat)

2020 Албания Исмаиль Кадаре (Ismail Kadare)

Комментарии

Аватар пользователя Антонина82

Александр Хемон есть в библиотеке. Моя первая сделанная книга -такое не забывается:) Да и роман интересен.

Знаю-знаю:) Просто список еще редактирую. Народу-то много:)

Цитата:
Александр Солженицын (СССР))

скобочка лишняя
а за нить - спасибо
Аватар пользователя Isais

Жак Рубо (2008) - http://lib.rus.ec/a/209105
Леонардо Шаша (1982) - http://lib.rus.ec/a/218733
Тед Хьюз (1982) - http://lib.rus.ec/a/64305

Спасибо.

Васко Попа (1972) - http://lib.rus.ec/a/219615

Спасибо:)

Илья Каминский (Украина/США) 2014 - http://lib.rus.ec/a/23455

Хм..а вот насчет Каминского я не в курсе был, спасибо.

Аватар пользователя Антонина82

Джузеппе Унгаретти http://lib.rus.ec/a/235951
+ добавится к имеющемуся несколько переводов из Иностранки №8

Спасибо, добавил обоих поэтов) Еще некоторых появившихся в библиотеке)

Аватар пользователя Антонина82

Збигнев Херберт http://lib.rus.ec/a/240711

Аватар пользователя Антонина82

Объявлен шорт лист премии-2018. Россияне возрадуемся. В списке есть наша! Людмила Улицкая.
Ну и очень неожиданно включение в состав номинантов ТРЕХ американских поэтов! Причем произведения двух авторов (даже на английском) нет в нашей библиотеке, естественно, в списках они не значатся
Один, с весьма странной для русского уха фамилией, Юсуф Комунякаа, а другую - гугл отказался переводить на русский - Aracelis Girmay.

Юсеф Команъяка (Коменйака)
Арасейлис Гёрмай
===
Земля давно стала маленькой, всё близко, всё перемешивается. И времена меняются. В начале прошлого века Сергей приехавший в Америку становился Сёрджеем, Сёрджи или просто Сержем. А уже в 79-ом году того же века дошкольник Сергей стал американцем, подрос, но имя не сменил. Американцы так к нему и обращаются - Сергей. Или - мистер Брин.
Нет никаких орфоэпических правил перевода имен. Есть элементарная вежливость - спросить у автора, а потом передать наиболее сходное произношение имени буквами русского алфавита. Правила нужны, даже очень, - для звуков, которых нет в русском языке - и только здесь.
Тереза - она Мэй, потому, что это самое похожее. И это проблема Терезы, а не Арасейлис. Арасейлис - Гёрмай. Без всяких правил и мнений умных людей - тыц в ссылку и послушать. Недостаточно одного примера - есть ютуб или поиск по имени с добавлением волшебного слова - podcast.
Когда-то Иностранка была образцом уважения к авторам, но и здесь времена изменились - 2007, изобретение Комуняки. Нет там "у". Есть безударный звук [ə], который буквой "у" не передается. Если профессиональный переводчик делает такую ошибку - значит платят ему так мало, что на интернет не хватило, и пришлось придумывать имя "по правилам". Ага, оно еще и смешное.
==
Издательства сейчас обязаны, перед изданием перевода, заключать договор с автором или его агентами, Задать при этом вопрос - Как произносится имя? - нетрудно. И получить ответ - легко. И, похоже, вопросы задаются и ответы получают, потому как всё меньше переводов имен "по правилам". Они теперь чаще встречаются в "народном" творчестве. (а переводы самих стихотворений мне понравились)

А я все ждал, кого ж Алиса Ганиева выдвинет. Оказалось, Улицкую:)) Нынче она была в жюри.

Возможно книга справа не совсем корректно выглядит) Вручают премию целиком за заслуги, а книжка, которая была указана в статье - это скорее наиболее заметная из ближайших опубликованных)

Аватар пользователя Антонина82

sibkron написал:
Возможно книга справа не совсем корректно выглядит) Вручают премию целиком за заслуги, а книжка, которая была указана в статье - это скорее наиболее заметная из ближайших опубликованных)

А я подумала, что они изменили правила игры, не углублялась в тему.
Исправила.
"Любят" в России Улицкую. Премия престижная, попасть в список номинантов очень достойно. А в русскоязычном интернете - молчок об этом выдвижении.

Молчок, потому что это премия не такая распиаренная как Международный букер и Нобель:) Но, в целом, тоже престижная и периодически с ними пересекается)

Аватар пользователя Антонина82

Распиаренная премия или нет... Не важно. Очень редко, увы, творчество российских авторов мировое сообщество замечает.
А в данном случае молчание наших СМИ объясняется политикой. Вернее политическими взглядами Улицкой. Вот поэтому-то и молчок. ИМХО
Было прикольно, если бы ей Нобеля дали. Вот бы ор поднялся. Опять же про русскую литературу многие на Западе узнали.

Насчет взглядов Улицкой и молчания, думаю вы правы. А вот насчет того, что русскую литературу мало знают, виновата как раз наша литература. Когда больше будет интересоваться современностью, а не распадом СССР, её и будут знать лучше) И не так уж её не знают. За 2-3 года там издали Водолазкина, Алису Ганиеву, Михаила Шишкина, Владимира Шарова (причем некоторые коллеги, интересующиеся Нобелем на иностранных форумах уже Шарова выделяют как возможную кандидатуру, с чем я полностью согласен), Сергея Лебедева и это только из тех, которых я заметил:)

Кстати, чтобы не быть голословным. Вот небольшая статистика с сайта (с 2008 по 2018) Three percent (http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?s=database):

Переводы с языков на английский:

French 833 16,82%
Spanish 689 13,92%
German 551 11,13%
Italian 292 5,90%
Arabic 230 4,65%
Japanese 224 4,52%
Swedish 208 4,20%
Russian 187 3,78%
Chinese 171 3,45%

Почти догнали шведов. А вот до французов как до Луны, собственно и у нас по переводам лидируют американцы и французы:)

На странице Aracelis Girmay появились два сборника стихов. Т.е., большая часть библиографии Арасейлис. Нет только первой ее книги "Teeth" (2007) и студенческой книжки с картинками "Changing, Changing" (2005), но последнюю автор даже не пробовала переиздать - так что этот первый блин можно отнести к неофициальной части библиографии.

Аватар пользователя Антонина82

Внесла в список. Спасибо. Теперь все претенденты имеются в библиотеке.

X