Потеряно в переводе

Forums: 

Мой сын позвонил мне из Ватерлоо (Онтарио - Канада), где он изучает Американскую литературу и, чуть ли не со слезами в голосе, обвинил меня в том, что всё его мировоззрение построено по моей вине на ложных основаниях, т.к. все книги, которые он читал в детстве в переводе на русский:
- отличаются от оригинала большими пропусками текста,
- переведены людьми, которые не знают специфики страны, и дают отсебятину,
- имеют совершенно другое настроение и направленность, чем была заложена автором.
В качестве примера он привёл "завтрак для чемпионов" Воннегута. Он считает, что эта книга полностью выхолощена и личность Вонегута полностью потеряна
Мне нравится Рита Райт-Ковалёва, это она принесла русскому читателю Воннегута, Фолкнера, Селленжера и др. Я понимаю проблемы цензуры, самоцензуры и пр.
Я знаю, что Гор Видал сказал раз, что Воннегут выигрывает в русском переводе (видно из зависти...).
Однако это всё не меняет ситуации. Я пытался ему объяснить свою позицию, что, например, одно из моих любимейших произведений, оказавших большое влияние на моё мировоззрение, "Уловка 22" Хеллера, было прочитано мной в юности в объёме половины от оригинала, прочитанного много позже, однако это не может изменить того, что я о нём думаю... Кроме того я сказал ему, что копая слишком глубоко, как раз и теряется смысл ("Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп. Поверил Я алгеброй гармонию. "), однако он не согласен...
Теперь мой сын хочет:
- сравнить русский и оригинальный техт пословно,
- выяснить, что думают об этом русскоязычные читатели,
- перечитать в оригинале все англоязычные тексты, которые он думает повлияли на формирование его мировоззрения.
Во исполнение второго пункта плана, я обращаюсь к любителям и знатокам чтения, кпоторых на ресурсе, я верю большинство, с просьбой сообщить ваше мнение.
Заранеее благодарю.

Вот такую статейку я послал на один из форумов недавно:

"Я тут недавно "Автобиографию" читал Агаты Кристи. Очень впечатлила.Это одна из тех книг которые остаются в памяти надолго. Порекомендовал её маме которая читает на русском. Пообещал ей найти подтверждение того что книга была переведена и её можно заказать в книжном. Погуглил вобщем и нашёл. Закачал. Открыл. Автобиография. Перевод Валентины Черменджи и Ирины Дорониной. Книгу я как раз только закончил и в памяти были свежи последние главы. Особенно запомнился эпилог который я зачитывал в этот же день, как только пришёл с работы, своей жене. Стало интересно,а как же всё это на русском-то звучит? Открываю этот самый эпилог. Читаю. Перевод сам не высшего качества был как мне показалось,но придираться глупо памятуя о том как трудно переводить книги и о том что сам я не переводчик. Читаю дальше и не понимаю,что это? В оригинале текст выглядел вот так:

I have always admired the Esquimaux. One fine day a delicious meal is cooked for dear old mother, and then she goes walking away over the ice–and doesn’t come back… One should be proud of leaving life like that–with dignity and resolution.

Перевод выглядел следующим образом:

Я всегда обожала эскимо. Однажды для дорогой старушки мамы будет приготовлено изысканное холодное блюдо, она уйдет по ледяной дороге — и больше не вернется…Такой жизнью — достойной и насыщенной, — какую прожила я, можно гордиться.

А должен был выглядеть приблизительно следующим образом:

Я всегда восхищалась эскимосами. В один прекрасный день,изысканный обед приготавливался для дорогой старенькой мамы и потом она не спеша уходила прочь в ледяные просторы чтобы уже никогда не вернутся. Человек должен быть горд покидая жизнь вот так -достойно и решительно.

(Я не переводчик и не писатель,прошу не зацикливатся на неточностях. Я сам голову ломал часа два как бы тут политературнее выразится.) Ладно, едем дальше.Коронная фраза абзаца: Я ВСЕГДА ОБОЖАЛА ЭСКИМО. Вот так... Из эскимосов которыми восхищалась Агата Кристи осталось только эскимо. Связь конечно прослеживается,холодно и всё такое. Отсюда автоматом следует следующая фраза которую переводитель наверное посчитал чудачеством старухи Агаты замученной непосильным 15-летним писанием этой книжки. Понятно же что к эпилогу автор уже был немного не в себе...Контекст поменялся и сейчас некая абстрактная старушка мать сразу после того как дожуёт своё "изысканное холодное блюдо" зачем то уйдёт по "ледяной дороге" чтобы не вернутся никогда. Картина возникающая в голове холодна как обожаемое эскимо Агаты Кристи. Королева детектива и тут загадками заговорила. Товарищ переводчик,а у меня вопрос: По какой "ледяной дороге" уходит "старушка мать" если Агата Кристи всегда обожала эскимо? Ответ напрашивается сам собойПо кокаиновой наверное. Буржуи там всегда разной дрянью баловались,вот она и обронила.Вот такая заруба получается... Фраза о "достойной жизни" которую прожила "я" (Агата) и которой "можно гордится" звучит почему то не так оптимистично и совсем в другую сторону. Неужели даже "leaving " и "living " можно было перепутать?

Весь текст я конечно проверять не буду но маме такой перевод рекомендовать уже не хочется... А другого нету. Странно что два человека не справились с элементарным отрывком...

Даже где-то и грустно. Читают-то на самом деле не авторов,а переводчиков,а хают потом авторов..."

Это всем вам говорящим о переводах и никогда не имевших возможности сравнить. Ваш сын прав на все сто. Не стоит говорить о переводах и доказывать всем какие "талантливые" переводчики в России если никогда вы не сравнивали перевод с оригиналом. Я просто читатель и так как живу я на территории Великобритании то и книги читаю в большинстве на аглицком. То что говорит ваш сын настолько правильно,и по поводу "русского" образа мыслей,абсолютно зашоренного и загаженного политикой и задорновыми,мол мы молодцы а они дураки, насколько сидя на одном месте это невозможно понять. Я сам думал так же и уже живя тут не сразу избавился от этих маразматичных мыслей о величайшем русском языке,о нашей неповторимости и невозможности понять "русскую душу"... Я говорю это имея возможность сравнивать. Английский или как я осознаю сейчас любой другой язык,не менее великие и могучие языки чем русский. Русская душа настолько же "непостижима" для нерусского, насколько непостижимы для нас например душа ирландца или англичанина. Соответственно и перевод с языка на язык будет сталкиватся всегда с большими трудностями. В каждом языке есть слова и выражения очень слабо переводящиеся на другой.

hardgainer написал:
Не стоит говорить о переводах и доказывать всем какие "талантливые" переводчики в России если никогда вы не сравнивали перевод с оригиналом.

Да что Вы, сравнивать надо. Выигрывает оригинал. Если перевод лучше, он всё равно хуже.
В Вашем примере переводчицы именно так прочитали английский текст. Не думаю, что так его поняли только они. Если читатель работает с оригиналом, это всё равно не снимает ошибок восприятия. Даже носитель языка не всегда адекватно воспринимает текст.

прочитал тред
по теме.
мнение любителя-читателя, программиста
может уже и было, переводчик должен добиться похожего впечатления от произведения, какое производит на целевую аудиторию (ЦА) языка оригинала
т.е. я не согласен с переводом канадского товарища
воннегут писал для англичан. на приведенный отрывок читатель должен потратить хотя бы схожее время и отрывок должен так же впечатлить читающего
верно?
тогда необходимо убрать дюймы, перевести в сантиметры. (постсоветский читатель видел дюймы только при работе с трубами и при замене сантехники)
почему penis перевели как член. смотря какая была англ ЦА. может надо пенис, мужской половой орган, МПХ или, учитывая политико-экономическую интернетовскую ситуацию, хуй?
кстати может даже и имена стоит переводить? англичане-то поняли говорящее имя героя, а мы - нет (это я про Банни)

по флуду. тред закрывать рано, раскрыли только малую часть из возможного, 1. психопрофиль отца и сына выяснили - не секрет, что каждый хочет быть счастливым;) сын, как понимаю, проходит переформатирование-переориентирование своего мировозрения и от того, как удачно он встроится в канадскую среду, зависит его комфортное, счастливое состояние либо встроится нормально, будет жить там хорошо со своими проблемами, и будет лишь слегка ностальгировать о Родине либо не очень, винить будет отца, будет ходить на рускоязычные порталы, поливать грязью Родину, выговариваться и будет ему там полегче от того, что смотрит он на нас свысока;) но в любом случае, отношения будут хуже, чем как отца и сына, будет как иностранец с иностранцем 2. выяснение национальности зафейлили - значит оба жидомасоны 3. по грамма-наци - считаю, что там причастие, а не прилагательное и дореволюционный опыт жены автора тут скорее играет отрицательную роль, ведь грамматика с тех пор изменилась 4 & далее. пропустили еще религию и политику, и погоду

По поводу переводов далеко ходить не надо.
Даже написанное на своем, родном языке, не всеми понимается одинаково. Спорят даже по вполне очевидным поводам, о прилагательных и причастиях. Чего уже говорить о смысле того, что "хотел сказать автор".
Как тут уже упоминали, переводчик должен знать и то и се, а вместе с ним и читатель, иначе получится как у И. Тихого: "Я ничего не понял. Переводилка работала безупречно, но переводила она слова, а не стоящие за ними общественные явления."
Меня жизнь в Канаде удивила несколько другим - я наконец понял, что имели в виду основоположники марксизма. Поздно, конечно. А кто ж тут виноват? Наверно, не переводчики, эх. И что делать, тоже неясно. А ничего не буду, пожалуй. Почитаю что-нибудь лучше.

DJ времена СССР можно было переводить только с оглядкой на идеологический строй. Поэтому произведения и отличались.

DJ времена СССР можно было переводить только с оглядкой на идеологический строй. Поэтому произведения и отличались.

Во времена СССР можно было переводить только с оглядкой на идеологический строй. Поэтому произведения и отличались.

Мне кажется, в дискуссии изначально был вывален на обсуждение не совсем тот предмет - и уж наверняка взят не тот тон. Райт-Ковалева, Кашкин, Хинкис, Апт и проч. - великие (без преувеличения) переводчики старой школы. Топтаться на их костях вряд ли было справедливо, особенно имея перед глазами ЧУДОВИЩНЫЕ образцы переводов, которыми страну облагодетельствовали с самого начала 1990-х. (Да и сейчас хороший перевод - скорее исключение, чем правило.)

1. Если очень ранит отсутствие членоизмеряния в какой-то конкретной книге, то стоит вспомнить, что в СССР наряду с идеологической цензурой (гори она огнем) существовала и, скажем так, "нравственная" (с частыми перегибами, но и далеко не бесполезная, как не бесполезны были упраздненные худсоветы в театрах и на киностудиях - сравните "качество продукции" тогда и сейчас). Были и конкретные табу (на ненормативную лексику, на секс, которого в СССР "не было", etc.). И здесь претензии к Ковалевой и прочим переводчикам ее калибра (а их было по пальцам пересчитать) совершенно неправомерны.

2. Издавна в СССР (с начала 1920-х, думаю) существовали две различные школы перевода: "буквалистская" (т.е. максимально точная передача текста в ущерб эстетике и даже пониманию) и "смысловая" (т.е. старавшаяся как можно точнее передать дух произведения, мысль автора - не обязательно в тех реалиях, которые упоминались в оригинале). К первой, кстати, принадлежали и такие гиганты перевода, как М. Лозинский. Ко второй - Любимов и др. (а на счету Любимова и "Дон Кихот", и Рабле, и Пруст, и..., и...). Кто-то искал и золотую середину (что не есть просто по сей день). Это к тому, что говорить о какой-то единой советской школе, каком-то едином подходе (да еще и с осознанным намерением "кастрировать" переводимую книгу) - нельзя.

3. На массу затронутых здесь вопросов (ну, разве что кроме размера членов) прекрасно и глубоко ответила Нора Галь в своей книге "Слово живое и мертвое". Очень рекомендовал бы почитать - во всяком случае, до того, как затевать дискуссию, которая ведется уже на протяжении века (как минимум). Причем затевать ее на уровне откровенно любительском (с неизбежным переходом на уровень "срача").

4. Абсолютно ключевой в художественном переводе момент: с какого бы языка вы не переводили, главным остается то, что переводите вы на РУССКИЙ. Т.е. "на выходе" должна быть книга на хорошем, понятном, богатом, ВКУСНОМ русском языке. Брайан Бойд в свое время прекрасно (и точно!) сказал: "Набоков перевел «Онегина» с русского. Но не на английский".

И уж совсем на полях, neothe1. Вам сказали абсолютно правильную вещь: не надо размахивать дипломами. И знанием английского языка. И Канадой. И канадским гуманитарным (прости, Господи) образованием. Уже хотя бы потому, что здесь есть люди и при дипломах, и при языке (который вряд ли хуже вашего - разве что вы возьметесь утверждать, что в Ватерлоо говорят куда как лучше, чем в Оттаве). И при некотором (а порой и немалом) опыте в области перевода. Ваш собственный effort, выложенный здесь с припиской "Вот мой перевод, подарок вам, хорошим людям" - подарок очень сомнительного качества. Точнее, никакого. Есть некий фрагмент на весьма корявом русском языке. Переведи вы всего Воннегута таким же образом, русский читатель воскликнул бы: "Да этот козел (Воннегут, то есть) и писать-то ни хрена не умеет!"

И что тут скажешь? Прав будет русский читатель. До тех пор, пока не почитает Курта в переводах Райт-Ковалевой.

Wizzzard написал:
4. Абсолютно ключевой в художественном переводе момент: с какого бы языка вы не переводили, главным остается то, что переводите вы на РУССКИЙ. Т.е. "на выходе" должна быть книга на хорошем, понятном, богатом, ВКУСНОМ русском языке. Брайан Бойд в свое время прекрасно (и точно!) сказал: "Набоков перевел «Онегина» с русского. Но не на английский".

Ах, такая хорошая тема... Читаешь и радуешься.
Небольшое замечание: Б.Бойд в биографии Набокова писал что его переводя является почти идеальным вариантам подстрочника. И, если бы он был правильно опубликован, т.е. на одном развороте с русским текстом, то дал бы возможность англоязычным читателям владеющим азами русского языка глубже понять смысл каждой строчки поэмы. И что те английские слова-анохронизмы, которые Набоков так тщательно подбирал для передачи устаревших русских слов в этом случае были бы подобны линзам микроскопа. Но, к сожалению (писал Б. Бойд), на сегодняшний день мы имеем чложную оптический прибор, не сфокусированный на объекте исследования (т.е. русском тексте поэмы). Примерно так.
Кстати, сам ВН на эту тему высказывался часто. Но особенно удачно свое отношение к переводу он выразил в романе "bend sinister":
Цитата:
Природа сотворила однажды англичанина, под сводом лба у которого таился улей слов; человека, которому довольно было лишь выдохнуть частичку своего колоссального словаря, как она оживала, росла, выбрасывала дрожащие усики и превращалась в сложный образ с пульсирующим мозгом и соотнесенными членами. Триста лет спустя, иной человек в иной стране попытался передать эти рифмы и метафоры на ином языке. Этот процесс потребовал огромного труда, для необходимости которого невозможно указать разумной причины. Это как если бы некто, увидев некий дуб (называемый далее «Отдельное Д»), растущий в некой земле, отбрасывая неповторимую тень на зеленую и бурую почву, затеял бы строить у себя в саду машину огромной сложности, которая сама по себе была так же не схож с тем или этим деревом, как не схожи вдохновение и язык переводчика с вдохновением и языком изначального автора, но которая посредством искусного сочетания ее частей и световых эффектов, и работы ветродуйных устройств смогла бы, будучи завершенной, отбрасывать тень, в точности схожую с тенью Отдельного Д, — тот же очерк, точно так же меняющийся, те же двойные и одиночные пятна солнца, зыблющиеся в том же месте в такое же время дня. С практической точки зрения подобная трата времени и материала (все головные боли, все полуночные триумфы, обернувшиеся крушениями при трезвом утреннем свете!) была почти преступно нелепой, ибо величайший шедевр имитации предполагает добровольное ограничение мысли, подчиненность чужому гению. Восполняются ли эти самоубийственные ограничение и подчиненность чудесами приспособительной техники, тысячами приемов театра теней, остротой наслаждения, которое испытывают мастер, ткущий слова, и тот, кто за ним наблюдает при каждом новом хитросплетении нитей, или в конечном итоге все это — лишь преувеличенное и одушевленное подобие пишущей машинки Падука?

Бойд предложил рядом с тенью поставить и сам дуб. Очевидно, что это предложение не лишено смысла.

Страницы

X