Первая часть “Португальских писем” французского литератора и дипломата Габриэля де Лаверня, виконта де Гийерага (1628-1685) вышла в 1669 г. без указания имени автора и многие десятилетия считалась подлинным переводом с португальского (лишь в XX в. было безоговорочно установлено авторство Гийерага). Книга стала очень популярна, и вскоре после ее выхода начали появляться ее “продолжения” и ответы.
Впервые в русском переводе известного художественного критика и историка балета
A.Я. Левинсона (1887-1933) первая часть "Писем” была издана в Петрограде в 1916 г., когда авторство Гийерага еще не было установлено. Все остальное, кроме перевода Ю.А. Нелединского-Мелецкого, печатается на русском языке впервые.
clomeron про Пехов: Страж [тетралогия] (Фэнтези)
13 03
Это одна из вершин творчества признанного мастера русского фэнтези. Всякие там Мартины и прости Господи Аберкромби нервно курят в углу.))) Оценка: отлично!
alexk про Блейк: Решающая улика (Классический детектив)
11 03
Ведь на обложке написано - "Николас Блейк". Нахрена писать вместо псевдонима настоящее имя автора? Надеюсь никто не догадается пойти переименовать все книги Горького в Пешкова, а Булычева в Можейко?
Sello про Голсуорси: Сага о Форсайтах. Том 2 (Классическая проза)
10 03
Конечно, такие объемные произведения вряд ли в нынешнее время востребованы - и времени, как бы ты ни читал быстро, занимает немало, и в таких масштабных текстах легко запутаться в событиях, держа их постоянно в памяти, и вообще ……… Оценка: хорошо