Перейти к основному содержанию
Либрусек
Много книг
Книжная полка
Правила
Блоги
Форумы
Карта
Статистика
Глюки
Абонемент
Книги:
[Новые]
[Жанры]
[Серии]
[Периодика]
[Популярные]
[Страны]
[Теги]
Авторы:
[А]
[Б]
[В]
[Г]
[Д]
[Е]
[Ж]
[З]
[И]
[Й]
[К]
[Л]
[М]
[Н]
[О]
[П]
[Р]
[С]
[Т]
[У]
[Ф]
[Х]
[Ц]
[Ч]
[Ш]
[Щ]
[Э]
[Ю]
[Я]
[Прочее]
Вы здесь
Главная
»
Книги
»
Стихотворения (fb2)
Стихотворения (fb2)
Балинт Балашши
Классическая зарубежная поэзия
Стихотворения
1668K, 162 с.
(скачать)
издано в 2006 г. в серии
Литературные памятники
Добавлена: 29.04.2023
Впечатления о книге:
Оглавление
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ
A SZERKESZTŐBIZOTTSÁGTÓL
БАЛИНТ БАЛАШШИ СТИХОТВОРЕНИЯ
СТИХОТВОРЕНИЯ
ПЕРВОЕ Aenigma[2]
ВТОРОЕ[4] На имя Кристины[5]
ТРЕТЬЕ
ЧЕТВЕРТОЕ[9]
ПЯТОЕ
ШЕСТОЕ[11] На имя Юдит Бебек[12]
СЕДЬМОЕ[13] На имя Каты Моргаи[14]
ВОСЬМОЕ
ДЕВЯТОЕ, которое (поэт) сочинил, гневаясь на свою возлюбленную
ДЕСЯТОЕ, в котором (поэт) жалуется на неблагодарность и жестокость своей возлюбленной
ОДИННАДЦАТОЕ Любителям вина[18] In laudem verni temporis[19]
[ДВЕНАДЦАТОЕ][20] DECIMA SECUNDA Ejusdem generis[21]
ТРИНАДЦАТОЕ, сочиненное на имя одной прекрасной девы
[ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ] DECIMUS QUARTUS На имя Борбалы[22]
ПЯТНАДЦАТОЕ Ad apes[23]
ШЕСТНАДЦАТОЕ[25] In somnium extra[26]
СЕМНАДЦАТОЕ Песня, в которой (поэт) объясняет, почему он еще жив, хотя душа его улетела от него к возлюбленной
ВОСЕМНАДЦАТОЕ, в котором поэт радуется, что освободился от своей любви
ДЕВЯТНАДЦАТОЕ, сочиненное о тайной любви
ДВАДЦАТОЕ Somnium proponit[28]
ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ, которое поэт послал своей возлюбленной вместе с кулоном, на котором была вырезана птица Пеликан[33]
ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ[34]
[ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ] РОЕМА VIGESIMUM QUARTUM, написанная при получении букета
[ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ] VIGESIMUM QUINTUM На имя Анны Лошонци[35]
[ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ] VIGESIMUM SEXTUM Magis docte quam amatorie, magisque musis quam veneri canitur[36], которое послал возлюбленной вместе с бриллиантовым крестиком[37]
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ На имя Анны, в котором он пишет, что возлюбленная сердится и подозревает его без всякой причины[38]
ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ Турецкая песня «Ben seyrane gider iken»[39]
[ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ] VIGESIMUM NONUM Carmen tenui nec pingui Minerva compositum[40]
ТРИДЦАТОЕ[42]
ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ
ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ[61] Польская песня
ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЕ, в котором (поэт), собравшись жениться, просит Господа об отпущении грехов На имя Балинта Балашши[63]
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ Песня, которую (поэт) сочинил, когда начал замечать, что жена чуждается его, лукавит с ним. Огорченный, вспомнил он справедливые слова возлюбленной своей, которую неразумно оставил ради жены своей.[65]
ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ, сочиненное поэтом, когда он из-за отчуждения жены начал загораться любовью к прежней своей возлюбленной
[ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЕ] Поступает Венера по прихоти своей (то есть обещает зело-зело красивую [возлюбленную]), а такоже объясняет причину, почему предала его (поэта) жена его
ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ Сочиненное, когда (поэт) развелся со своей женой; (поэт) напоминает Купидону о том, что через него обещала ему Венера: коли расстанется он мирно с женою своею, то достанется ему Юлия, кою Купидон показал ему и расхвалил
ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЕ Поэт, увидев Юлию, описанную Купидоном, направляется к ней и, едва не столкнувшись с нею в воротах, говорит:
ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ, встретив Юлию, поэт приветствовал ее следующими словами:
СОРОКОВОЕ Мольба к Купидону, в которой поэт сравнивает себя с саламандрой, утверждая, что, будь Юлия добра к нему или немилосердна, он не сможет жить без ее любви, подобно тому, как саламандра не может жить без огня.
СОРОК ПЕРВОЕ De Julia venante[68] Стихотворение об охоте Юлии, посланное ей в письме
СОРОК ВТОРОЕ Inventio poetica[70], описывает ссору Юлии с Купидоном
СОРОК ТРЕТЬЕ, в котором поэт обращается к соловью Altera inventio[71]
СОРОК ЧЕТВЕРТОЕ Inventio poetica: grues alloquitur[72], обращение к журавлям
СОРОК ПЯТОЕ Диалог, в котором поэт разговаривает с другом о своей любви
СОРОК СЕДЬМОЕ Item inventio poetica[73]: о вечности и неизменности его любви
СОРОК ВОСЬМОЕ О том, как (поэт) посвятил себя Юлии, а не любви[74]
СОРОК ДЕВЯТОЕ Песня, в которой (поэт) сравнивает себя и свою любовь со многими вещами.
ПЯТИДЕСЯТОЕ (Поэт) сравнивает Юлию с любовью, начиная это сравнение с похвалы Юлии
ПЯТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ (Поэт) описывает, как Юлия заполучила стрелы и лук Купидона и стала пользоваться ими, и в конце обращается с мольбой к Юлии
ПЯТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ Песня, в которой (поэт) бранит Амура, обещавшего, но так и не отдавшего ему Юлию
ПЯТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ (Поэт) сравнивает Юлию с семью планетами[75] Sibi canit et musis[76]
ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ Диалог, в котором поэт, идя по дороге, разговаривает с Эхом. Но этого не способен понять тот, кто не знает, что такое Эхо
ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ После того, как на все свои поэтические изобретения, которые после своей мольбы (поэт) запечатлел здесь, не получил он от Юлии ответа ни на словах, ни письменно, он горюет про себя и жалуется, думая, как избавиться ему от безответной любви к Юлии, и тогда Купидон дает ему совет
ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ, в котором (поэт), видя, что от возлюбленной нет никакого ответа, умоляет лишь о том, чтобы она не забывала о нем
ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМОЕ Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima precatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad persuadendum exemplis allatis[77]
ПЯТЬДЕСЯТ ВОСЬМОЕ Videns Juliam nec oratione nec ratione in sui amorem inflammari posse, questubus miser coelum, terras et maria implet, pollicens indignabundus se nullum carmen Juliae gratia deinceps cantaturum[78]
ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ Пришла другая: на имя Жофи[79]
ШЕСТИДЕСЯТОЕ Сочиненное о Жужанне и Анне-Марии из Вены
ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВОЕ Солдатская песня In laudem confiniorum[84]
[ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРОЕ] Amatorum carmen de virgine Margareta[86]
[ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЕ] Colloquium octo viatorum et deae echo vocate[87]
[ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТОЕ] Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet solatur[89]
ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТОЕ Песня странника и изгнанника
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima[91]
НЕСКОЛЬКО ТУРЕЦКИХ БЕЙТОВ, КОТОРЫЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ БЫЛИ НА ВЕНГЕРСКИЙ ЯЗЫК[92]
СТИХИ К ЦЕЛИИ
ПЕРВОЕ
ВТОРОЕ Полюбив Целию, (поэт) в сих стихах умоляет ее обратить на него свой веселый взгляд, ответить на его любовь и принять под свое покровительство
ТРЕТЬЕ, в котором поэт благодарит Купидона за его милость: за то, что он разбудил в Целии любовь и отдал ее ему
ЧЕТВЕРТОЕ, в котором поэт описывает купание Целии и сверх того говорит о ее стройности, добронравии и красоте
ПЯТОЕ, в котором поэт говорит о муках своей любви к Целии, сравнивая эту любовь то с мельницей, то с колоколом
ШЕСТОЕ, в котором поэт горюет в разлуке с возлюбленной, тревожась за нее и сравнивая ее со своей душой
СЕДЬМОЕ, в котором поэт описывает горюющую Целию
ВОСЬМОЕ, в котором поэт терзается беспричинными подозрениями
ДЕВЯТОЕ, в котором (поэт) сравнивает Целию во всех ее ипостасях с Юлией и корит Купидона, что и в изгнании (хотя он покинул родину из-за нее) ему нет покоя[98]
Игривый стих, сочиненный о куртизанке Ханнушке Будовскёнке[102]
СОБСТВЕННОРУЧНО ЗАПИСАННЫЙ ЦИКЛ[103]
НЕСКОЛЬКО СТИХОВ, ОБРАЩЕННЫХ К БОГУ, КОТОРЫЕ ПОЭТ ПЕРЕЛАГАЛ ИЗ ПСАЛМОВ И СОЧИНЯЛ САМ
HYMNI TRES AD SACROSANCTAM TRINITATEM[104][105]
Hymnus primus, ad Deum Patrem, pro levamine malorum[106]
Hymnus secundus Ad Deum Filium, pro impetranda militare virtute[108]
Hymnus tertius, ad Spiritum Sanctum, pro felici conjugio[110][111]
МОЛЬБА. НОВАЯ[112]
PSALMI 27 translatio ungarico carmine juxta Buchanani paraphrasin[114][115]
EX 54. PSA[LMO] Deus, per nomen tuum serva me etc.[116]
EX PSALMO 42[117]
PSALMUS 148
В сем стихе, сравнивая состояние своё с состоянием голубя, вылетевшего из Ноева ковчега, (поэт) просит Господа, чтобы в грозных и многих опасностях жизни пролил бы Он на него милость и, приняв его в ковчег благости своей, спас бы его от многих искушений
ДУХОВНЫЕ СТИХИ, ОСТАВШИЕСЯ ВНЕ СБОРНИКА
На имя Балинта Балашши,[118] в котором умоляет он о прощении грехов и возносит благодарность, что, обратившись к Богу, стал он Богу любезен и тем обрёл избавление от вечного наказания
Снова обильным словом тщится (поэт) смягчить гнев Господень
Deo vitae mortisque arbitro Ex oda: «Quem tu summe Deus semel Placatus patrio lumine respicis...» etc.[119]
(Поэт) молит Бога, чтобы Он милосердно заботился о нем в изгнании и распространял на него новые свои благословения
Даруй мне покой!
Вспоминая невзгоды, боль сердца своего, (поэт) просит Бога, чтоб Он уберег его от отчаяния в минуту душевной слабости
Вновь о том же самом...[120]
PSALMUS 50
ДОПОЛНЕНИЯ
СОРОК ВОСЬМОЕ О том, что поэт отдал себя Юлии, а не любви
ПЯТИДЕСЯТОЕ Поэт сравнивает Юлию с любовью, начиная это сравнение с похвалы Юлии.
EX PSALMO 42
В этом стихе, сравнивая своё состояние с состоянием голубя, вылетевшего из Ноева ковчега, (поэт) просит Господа, чтобы в грозных и многих опасностях жизни тот пролил бы на него милость и, приняв его в ковчег благости своей, спас бы его голову от многих искушений
На имя Балинта Балашши, в коем умоляет он о прощении грехов его и возносит благодарность, что, обратившись к Богу, стал он Богу любезен и тем обрёл освобождение от вечного наказания
СТИХИ БАЛИНТА БАЛАШШИ, РАНЕЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ В РУССКИХ ИЗДАНИЯХ
ЖУРАВЛЯМ
РУХНУТ В КОНЦЕ КОНЦОВ...
КАК ПЛАЧЕТ СОЛОВЕЙ...
О, КАК НЕСЧАСТЕН Я!
МОЛЬБА ИЗГНАННИКА
ПРИЛОЖЕНИЯ
Ю.П. Гусев ЖИЗНЬ БАЛАШШИ
Иван Хорват РЕНЕССАНСНЫЙ ПОВОРОТ В ЛИТЕРАТУРЕ ВЕНГРИИ И ПОЭЗИЯ БАЛИНТА БАЛАШШИ
Тибор Кланицаи ПЕТРАРКИЗМ В ВЕНГЕРСКОЙ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ
СТИХОТВОРЕНИЯ