Эта книга в представлении не нуждается. Ярчайшее явление в литературе fantasy. Даже скорее сама ее суть.
Впечатления о книге:
ledy jelly про Толкин: Содружество кольца [Fellowship of the Ring ru] (Фэнтези)
23 03
По-моему, этот перевод - один из лучших (если не наилучший!). Сразу скажу: мне есть, с чем сравнивать. Впервые "Властелина Колец" я прочитала ещё в пятом классе; впрочем, тогда мне не повезло: первый том в библиотеке был только в пересказе Муравьёва, а продолжение - в переводе Григорьевой. В 10 лет это меня смутить, конечно, не могло. ВК я буквально "проглотила" за две недели новогодних каникул. Потом мама подарила мне новенький трёхтомник в переводе Воседого. Стоит ли говорить, что эти книги были, что называется, зачитаны до дыр?
...Позже, учась на филфаке, я наконец-то прочитала стихи и некоторые главы в оригинале. Тогда же, т. е., три года назад, я заказала в интернет-магазине ВК в переводе Немировой.
Теперь несколько слов о каждом из этих переводов. Думаю, пересказ Муравьёва и Кистяковского всем хорошо знаком и уже успел стать притчей во языцех. Чего стоят только Всеславур, напиток здравур, металл ночельф! Это ещё полбеды: сказать, что переводчики сократили текст - значит, ничего не сказать! Например, глава "О летописях Хоббитании" просто выброшена, как "явно лишняя"! От длинных, витиеватых оборотов остались лишь короткие, "дежурные" фразы... В переводе Немировой также сокращены диалоги и описания, но, по крайней мере, не "вычеркнуты" страницы и целые главы. Хуже другое: переводчик, по своему усмотрению, не только меняет местами фразы и предложения, но и изменяет смысл многих высказываний. Так, глава о Пеленнорской битве почему-то получила новое название - "Мерри и Арнхельм". Впрочем, все эти недостатки сглаживают превосходные стихи. Знаменитый перевод Григорьевой, по-моему, тоже обязан своим успехом стихам в переводе Гриншпун. Переводчики, к счастью, в этот раз текст не сократили - напротив, они его дополнили собственными замечаниями! Простейшая фраза "Boromyr smiled" теперь звучит так: "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира". Воседой, во всяком случае, бережно обошёлся с авторским текстом, ничего не выбросив, но и не добавляя от себя такого, чего Толкин никогда не писал. Этот перевод был бы великолепен, если бы не две ложки дёгтя. Стихи здесь уступают даже "детскому" пересказу Муравьёва: Том Бомбадил поёт: "Тили-тили, трали-вали, моя дорогая!", Лютиэнь почему-то трубит в рожок... К тому же, ПОЛНОСТЬЮ отсутствуют приложения.
Маториной удалось почти невозможное: передать дух книги, следуя, насколько это возможно, близко её букве и авторскому стилю, при этом - что очень важно! - не "засушив" текст.
Ольга. про Толкин: Содружество кольца [Fellowship of the Ring ru] (Фэнтези)
01 02
Это один из первых переводов Властелина Колец (кон. 80х). Он послужил основой для перевода М. Каменкович и В. Каррик. Одно время они даже пытались работать вместе, но разошлись во взглядах. В.А.М. отказалась от участия в проекте и попросила снять ее имя с титульного листа перевода.
В. А. Маторина - участница первых ролевых игр по Толкиену (Старуха Шелоб). Книга изначально переводилась для себя и близких друзей и долго существовала в рукописном варианте. И только в 1991 г. была издана Хаб. кн. изд. "Амур". Именно с издания этой книги они решили начать свою деятельность. Переиздана в 2003 г. московским издательством ЭКСМО с небольшими изменениями.
mysevra про Шемшук: Сыроедение – путь к бессмертию (Здоровье)
17 03
Такую разудалую пургу под одной обложкой редко встретишь. Тут и старость от слова star, и годовалые дети-мудрецы, и умершие от восторга деревья. И поработители, желающие уничтожить человечество, но доведшие популяцию уже до ……… Оценка: неплохо
Belomor.canal про Яхина: Эйзен: роман-буфф (Современная проза)
17 03
Это не роман, то есть не худлит. Это нон фикшн, беллетризированная биография Эйзенштейна, но написанная так что биографию - то есть где и когда и с кем надо держат на коленках, потому как ЖЗЛ Эйзенштейн еще не оцифрован. В ……… Оценка: неплохо
miri.ness_ про Александер: Секс был. Интимная жизнь Советского союза (Публицистика, Эротика, Секс)
16 03
Мало кто знает, как Людмила Иванова (автор "Секса у нас нет") закончила фразу (под улюлюканье зала) так: "У нас есть любовь".
Жаль, тут скриншот не прикрепишь.
Может, не грохнут: https://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=1763774 Оценка: плохо
Gilean про Боксер [Дамиров, Гуров]
16 03
Читаю 3 книгу и это начинает напоминать, того же Курсанта.
Герой начинает "вляпываться" в закрытый кружок получателей благ в СССР через девочек. В общем-то читать интересно, но если для вас это не первая серия писателя, ………
trampak про Морозов: Наши танки дойдут до Ла-Манша! (Альтернативная история)
16 03
Какая страна - такая и фантастика. Такой бред даже во времена совка никто не писал. Когда вот читаю подобное всё(чисто в профессиональном плане мне надо подобное читать) ловлю себя на мысли , вот к чему это всё? Ну допустим ……… Оценка: нечитаемо
bankier про Дмитрий Леонидович Чайка
16 03
Цикл Третий Рим весьма хорош. Автор - несомненный талант. Глубокое знание канвы и исторических фактов. Грамотный язык. Динамичный сюжет.