А не хотите ли вы совершить небольшую прогулку по ночному Лондону? Пройтись по Бейкер-стрит, посетить Сохо, выйти на набережную Темзы, чтобы полюбоваться проплывающими пароходиками? Но помните, что в то же самое время где-то неслышно крадется кровавый Джек-потрошитель, а из-за кустов за вами внимательно наблюдает доктор Франкенштейн в компании со своим ужасным монстром!
Да, это не та добрая старая Англия, которую мы знаем по рассказам Конан Дойля, это — мир, созданный неудержимой фантазией выдающегося американского писателя Роджера Желязны, который предлагает вам отправиться в это необычное путешествие в компании самого лучшего проводника — сторожевого пса Снаффа…
Когда в интервью в 1995 году (то есть последний год жизни) Желязны попросили назвать пяти любимых произведений, наряду с романами «Князь Света», «Двери в песке», «Глаз кота» и «Этот бессмертный» он назвал и роман «Ночь в тоскливом октябре».
loyalist про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
25 01
Ну наконец-то! Именно в этом переводе прочел впервые - и именно этот почему-то запал глубже в душу.
Само произведение - вторично-гениальное. Его нельзя читать на "стерильную" голову. В противном же случае воспаленное воображение читателя овевается прохладным ветерком от пропеллерами крутящихся на том свете классиков... ;+)
Дайнагон про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
23 01
превосходный коллаж из классических сюжетов легендарной викторианской эпохи и вездесущего Лавкрафта!
от "хроник Амбера" я долго плевался., но "ночь в тоскливом октябре" полностью реабилитировала в моих глазах Желязного, и даже больше.
Messalina_VP про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
25 11
Книга великолепнейшая! Одна из любимых у Желязны, после "Лорда Демона" и "Князя Света". Предпочитаю название "Ночь в тоскливом октябре", нежели "...в одиноком...", перевод неплох.
facedancer про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
31 10
Не согласна насчёт посредственности перевода.
Преимущества этого перевода по сравнению с переводом Жихаренцева (ну или просто отличия, если кто со мной не согласен):
1. Название. Как ни крути, Lonesome имеет оба этих значения. Но «Ночь в тоскливом октябре» звучит более мелоддично. Да и сама фраза не из воздуха взята, а из Улялюма Эдгара По: “It was night in the lonesome October of my most immemorial year”
2. Перевод имён. Пёс Снафф для русского языка — бессмысслица, кошка Дымка — очень хорошо, но вот Серая Дымка — уже тавтология. Жихаренцев молодец, что предпринял попытки сохранить гендер в именах, но тем не менее имя Игл меня смущает. Нюх, Серая Метёлка, Игла, Шипучка — имена в переводе Ибрагимовой гораздо симпатичнее и понятнее.
3. Более близкий к оригиналу перевод. Жихаренцев сделал свою книгу более живой и весёлой, но напрочь убил стилистику Желязны. В оригинале Нюх рассказывает свою историю именно так, как в этом переводе: чётко, по-деловому. “a lady dog of attractive person and very friendly disposition” это именно что «вид весьма привлекательной собачьей леди», но ни в коем случае не «весьма привлекательная и оч-чень соблазнительная собачка». И так далее, куча всего. Конечно, в ряде эпизодов из-за почти дословного перевода получились не очень удачные конструкции в плане русского языка, но их не так много, а стиль сохранён.
4. Лично мне приятно наличие и состав примечаний. Видно, что автор в теме разобрался, да и интересно ознакомиться со считалочками и стишками, которые упоминаются в тексте.
Очень жаль, что книгу в этом переводе найти в продаже сейчас сложно. Везде — «Ночь в одиноком октябре».
Digit про Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези)
01 06
Посредственный перевод великолепного романа...
A Night in the Lonesome October
Ночь в одиноком Октябре
а тоскливый будет - melancholy.
decim про Р. Дж. Баркер
29 01
Хорошо, а местами и отлично. Было бы совсем отлично, если бы автор не растянул историю на три тома, но это обычное дело.
mysevra про Баркер: Алые песнопения (Ужасы, Триллер, Детективы: прочее)
29 01
Как часть истории «Восставшего» - мило и познавательно. Но зачем такое изобилие обсценной лексики уличного разлива? Для реализьму, так сказать? Так у меня дл вас плохие новости, мои маленькие друзья, это лет 30 назад такое ………
lukyanelena про Гремучий ручей
29 01
Хотите серию про вампиров? Пожалуйста!
Только забудьте про романтичные истории с загадочными красавцами и красавицами.
Будет больно, будет страшно, будет неприятно, но я скорее поверю в таких тварей, чем в слащавых вампирчиков.
Синявский про Николай Егорович Дронников
28 01
На 95-м году жизни скончался Николай Дронников - советский и французский художник, график, скульптор, прозаик и издатель авторских книг, "летописец русской эмиграции".
sigor2000 про Бакман: Вторая жизнь Уве [En Man Som Heter Ove ru] (Современная проза)
27 01
Книга просто шикарна. По моему мнению в книге нет повесточки. Персонажи геи, мигранты это по факту то, что осталось от Швеции. Вместе со смерьтю ГГ умерла и та Швеция, которую мы знали, вот о чем пишет автор. Самое смешное, ……… Оценка: отлично!
mysevra про Лэнган: Рыбак [The Fisherman ru] (Ужасы)
27 01
Хороший язык. Но, во-первых, рассказ выжившего - а как же интрига? А во-вторых - и это самое главное - к середине книги до жути я так и не добралась, зато узнала подробно о жене, алкоголизме и рыбалке. Подробно, многословно ……… Оценка: плохо
Gilean про Бесноватый цесаревич
26 01
Тяжело читается, бросил на второй книге. Приехал в столицу - нагрубил, сослали. На придумывал ништяков позвали в столицу - нагрубил, сослали.
Так и хочется вспомнить фразу - "украл, выпил в тюрьму" и так по кругу.
Раньше ………
Barbud про Ратманов: Вперед в прошлое 7 (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
26 01
ГГ тычется, как слепой щенок, пытаясь сделать что-то, что должно отсрочить или отменить войну в будущем. Не маялся бы дурью, а ехал в Питер - там в 93-м заммэра еще без серьезной охраны ходит.