Россия в мире репараций 2008K, 140 с.(скачать) издано в 2015 г. Кислород Добавлена: 19.08.2016
Аннотация
Предлагаемая книга известного экономиста профессора МГИМО Валентина Катасонова посвящена мало освещаемой в российских СМИ и нашей литературе теме репараций. Сложилось ложное представление, что репарации – явление давно минувших дней. Что их история закончилась в 50-е годы прошлого века, когда Германия прекратила репарационные платежи победителям во Второй мировой войне. Однако это не так. Автор показывает, что даже история с репарациями времен Второй мировой войны еще далеко не закрыта. Кроме того, сегодня некоторые страны платят репарации по итогам других войн. В начале XXI века целый ряд государств занялся подготовкой требований к другим государствам с целью получения компенсаций за ущербы разного рода (не обязательно порожденные войнами и военными действиями). Иногда ради этого им приходится заниматься «перекройкой» истории. Автор называет это новое явление «коммерциализацией истории» и «монетизацией межгосударственных отношений».
Особое внимание в книге уделяется современной России как правопреемнице СССР. Некоторые страны ближнего зарубежья (прежде всего, прибалтийские) готовят Российской Федерации требования о возмещении ущерба за так называемую «советскую оккупацию». Автор развенчивает несостоятельность подобных претензий. В то же время в книге приводятся оценки, которые показывают, что СССР получил от Германии репараций на сумму, эквивалентную лишь 3–4% того ущерба, который наша страна понесла в годы Второй мировой войны. Автор считает, что ставить точку на истории германских репараций еще рано.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.