Перейти к основному содержанию
Либрусек
Много книг
Книжная полка
Правила
Блоги
Форумы
Карта
Статистика
Глюки
Абонемент
Книги:
[Новые]
[Жанры]
[Серии]
[Периодика]
[Популярные]
[Страны]
[Теги]
Авторы:
[А]
[Б]
[В]
[Г]
[Д]
[Е]
[Ж]
[З]
[И]
[Й]
[К]
[Л]
[М]
[Н]
[О]
[П]
[Р]
[С]
[Т]
[У]
[Ф]
[Х]
[Ц]
[Ч]
[Ш]
[Щ]
[Э]
[Ю]
[Я]
[Прочее]
Вы здесь
Главная
»
Книги
»
Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича (fb2)
Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича (fb2)
Ду Фу
Переводчик:
Александр Ильич Гитович
Поэзия: прочее
Древневосточная литература
Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича
262K, 51 с.
(скачать)
Добавлена: 14.08.2016
Впечатления о книге:
Оглавление
Взирая на священную вершину
Картина, изображающая сокола
Весенним днем вспоминаю Ли Бо
Восемь бессмертных за вином
Песнь о боевых колесницах
В поход за Великую стену (из первого цикла)
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
В поход за Великую стену (из второго цикла)
Стихи в пятьсот слов о том, что у меня было на душе, когда я из столицы направлялся в Фэнсян
Лунная ночь
Оплакиваю поражение при Чэньтао
В снегу
Деревня Цянцунь
I
II
III
Цзюйцзян
1
2
Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет
Тощая кляча
В одиночестве
Посвящаю Гао Ши-яню
Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое
Чиновник в Синьани
Чиновник в Шихао
Прощанье старика
Прощание бездомного
Прощание новобрачной
Первый день осени
Лунной ночью вспоминаю своих братьев
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I
II
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
I
II
III
Больной конь
Стирка
Сверчок
Светляк
Вижу во сне Ли Бо
Деревня на берегу реки
Ночью в деревне
Отдаюсь своим мыслям
Радуюсь приезду ко мне уездного начальника Цуй
Весенние воды
Беседка на берегу реки
Рано встаю
Безумец
В единении с природой
I
II
Заходящее солнце
Садимся в лодку
Жаль
К золотой молодежи
1
2
В одиночестве угощаюсь вином
Медленно шагаю
День "холодной пищи"
Подъем весенних вод
I
II
Дерево наньму
Негодные деревья
На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами
I
II
Одинокий дом
Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины
Скопление сотен забот
Больной кипарис
Засохшие пальмы
Больное мандариновое дерево
Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой
Меня навещает помощник градоправителя Чэнду Сюй девятый
Боясь людей
Весенней ночью радуюсь дождю
Отправляюсь из Латжуна
Выражаю свое беспокойство
В конце года
Западные годы
1
2
Песня о реке около Ланчжоу
Вечерний холодок
Покидаю Шу
Записал свои мысли во время путешествия ночью
Отрывок
План Восьми Расположений
Прежде...
Жара
Моему слуге Адуаню, мальчику из племени ляо
Крепость Боди
Стихи о женщинах, собирающих хворост
Полночь
Попугай
Одинокий дикий гусь
Стихи о замечательных умельцах
Олень
Восемь стансов об осени
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII