Переводы из Рахели 134K, 18 с.(скачать) издано в 2011 г. Добавлена: 19.04.2014
Аннотация
В этой публикации представлены известные стихи Рахель Блувштейн в переводах Алекса Тарна и его эссе " Пятая Звезда (израильская поэтесса Рахель)". Сам Тарн так описывает путь приведший его к данной работе: "Рахель очень близка мне - наверно, поэтому я переводил ее много и продолжаю переводить по сей день".
Большинство стихотворений уже давно превратились в любимые песни и неотделимую часть израильской культуры, в тексте даны ссылки, дающие возможность прослушать их в оригинале.
marin029 про Поселягин: Тактик [СИ] (Боевая фантастика, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 01
Где-то в середине книги есть такое: ..."полярная ночь, или северная. Говорят, тут постоянно так светло."
Автор уточни получше. Ночью светло это летом, во время полярного, короткого лета. А зимой в заполярье почти постоянно темно.
mysevra про Глуховский: Сумерки (Ужасы, Триллер)
16 01
Я была в восхищении до середины книги, потом всё-таки начали закрадываться сомнения. Потрясающий язык, но, да простит меня автор, так по-ленивому все обосновать – это сплошное разочарование. Оценка: хорошо
Barbud про Фонд: Агитбригада 1 [СИ] (Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 01
Написано вроде и неплохо, но анахронизмы глаз режут - тут тебе в 1927 году и дуст, и "Либертанго", и "учебник по истории КПСС". И это я только половину книги одолел. Похоже, автор (или коллектив авторов) в реалиях тех лет ……… Оценка: неплохо
dolle про Пелевин: Круть [litres] (Современная проза)
14 01
Наверное не нужно рассматривать " Трансгуманизм " как цикл.Все книги концептуально разные , вызывающие разные вопросы и эмоции у читателя.После первой книги планка была поднята слишком высоко и у многих появились завышенные ……… Оценка: отлично!