Работа военного переводчика, при всей кажущейся романтике и эксцентричности, тяжела и опасна. Чужие страны, чужие войны, на которых пуля не разбирает, кто враг, а кто человек сугубо мирной профессии, угодивший в пекло… Кроме того, эта профессия зачастую связана не только с войной, но и с международным шпионажем. За границей переводчики далеко не всегда работают на торговых представителей или маститых ученых. Чаще их «клиенты» – военные атташе, дипломаты и сотрудники спецслужб. Именно с этими людьми столкнулся главный герой книги во время работы переводчиком в Индии и Пакистане…
Впечатления о книге:
blahblah про Кудаев: Пуле переводчик не нужен (Боевик)
17 06
В общем-то неплохо.
Если сравнить с Анатолием Азольским "Глаша", Кудаев пишет слабее на ту же тему.
Раздражает то, что Кудаев сетует на то, что все хорошие должности разобраны по блату, а сам-то он кто? Оказывается его батюшка занимал значительный пост, имел хорошие связи, да вот только у кого-то они оказались сильнее.. Но на то, что много лет провести за границей Кудаевских связей видимо хватило...
Походя, Кудаев обругал Лермонтова, дескать неправ он был...
Дей про Орден Архитекторов
24 03
Ладно, я осилила 9 книг. Продолжение ждать не буду. Стоит держать в уме, что произведение для детей среднего школьного возраста. МС махровейшее. Злодеи картоннейшие. Короче, ужас-ужас, но голову разгрузить можно.
mysevra про Лазарчук: Гиперборейская чума (Фэнтези, Городское фэнтези, Ироническая фантастика)
24 03
Живо так, местами я даже смеялась вслух, что случается чрезвычайно редко. Интересный сюжет и ощущение вольницы тех годов – лично меня это подкупило, я не обращала внимание на мелкие огрехи, в т.ч. невыразительный финал. Оценка: отлично!