Гобіт, або Мандрівка за Імлисті Гори (іл.) (fb2)

Джон Роналд Руел Толкін Переводчик: Олександр Мокровольський
Гобіт, або Мандрівка за Імлисті Гори (іл.) [The Hobbit or There and Back Again uk] 9M, 221 с.   (скачать)
издано в 1985 г. Веселка
Добавлена: 28.08.2010

Аннотация

Це історія надзвичайної пригоди, яку втнула ватага гномів узявшись відшукати загарбане драконом золото. Мимохіть учасником цієї ризикованої виправи став Більбо Злоткінс, прихильний до комфорту і позбавлений амбіцій гобіт, котрий, на власний подив виявив неабияку винахідливість і вправність у ролі зломщику. Сутички з тролями, гоблінами, гномами, ельфами та гігантськими павуками, бесіда з драконом, Смогом Величним, і радше мимовільна присутність на Битві П'ятьох Армій - ось лише деякі пригоди що судилося пережити Більбо. Але траплялись і світліші моменти: щира дружба, смачне частування, сміх та пісні. Написаний професором Толкіном для власних дітей, «Гобіт» відразу по виходу в світ зустрів палке схвалення. Ця дивовижна історія, цілком закінчена та вивершена, водночас є преамбулою до «Володаря Перстенів»




Впечатления о книге:  

Fearpice про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 21 05
Кот-Баюн и ты себя переводчиком называешь? Ну ладно, может и переводчик, только вот Украинский совсем не знаеш, так что не надо ля-ля. h передається як г, а не х, неправильним було б передати через Х, як це майже завжди зараз роблять, бо це русизм чистої води. Вчи Українську, перед тим як казати що правильно а що ні.

Bull Terrier про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 28 11
тоже читал еще в детстве, понравилось.
2 кот-баюн:
дословный перевод далеко не всегда лучше перевода с т.н. жарами.

lee321 про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 28 11
Нормальный перевод, сделаный еще в советсткое время и пропущеный цензурой (тоже еще советсткой). Я эту книжку (именно укр.перевод) еще в детстве читал (как раз в конце 80-х). Перевод названия - литературный ("Мандрівка за Імлисті гори" звучит интереснее чем дословное "туда и обратно")
Если не читаете по украински то нечего придираться!

Кот-Баюн про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 28 11
Мандрiвка. Мандрувати - путешествовать.
А перевод плохой. Странная привычка некоторых украинских переводчиков заменять в именах и названиях букву Х на Г в фэнтези и сказках смотрится просто ужасно. До сих пор мурашки по коже, как вспомню Гагрида (Хагрид из ГП). И еще одна странная привычка (правда, русские п-чики тоже этим грешат, но менее заметно) - постоянно использовать жаргонизмы и "народные" слова, обороты и понятия, присущие исключительно диалектам украинского языка, а не литературной "мове".
Плохой, короче, перевод :)
З.Ы. Специально для lee321. Украинский - мой родной язык, а по образованию я переводчик ;) И ни то, что Вы читали эту книгу в детстве, ни пресловутая цензура, ее пропустившая, перевод хорошим не сделают. И оправдание вольностей перевода названия тем, что якобы звучит лучше, чем оригинал - это вообще никуда :)

sleepflint про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 28 11
Да понятно, что украинский :) Но вот "Мандрiвка" порадовало :D Типа, Бильбо - главный линуксоид Средиземья. Может всё-таки "Вандрiвка". По-нашему, бульбашскому, "вандраваць" - путешествовать, странствовать. Братаны хохлы, проясните ситуацию.

bird70 про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 28 11
Grigoriy, это ж просто украинский язык

Grigoriy про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези) 27 11
Название "The Hobbit, or There and Back Again" перевести как "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори". И издать книгу, ага.


Прочитавшие эту книги читали:
X