Зулкибар - 1
Полет тапка над Зулкибаром 548K, 233 с.(скачать) издано в 2010 г. Добавлена: 12.06.2010
Аннотация
Если ты — одинокая девушка, и к тебе в гости заявился заколдованный принц, готовый обещать все, что угодно, за твой поцелуй, это вовсе не значит, что тебе пора прыгать от счастья. Скорее, наоборот
Впечатления о книге:
justReynard про Астральная Сказочница: Полет тапка над Зулкибаром (Фэнтези)
22 04
Мне кажется, что название данного произведения, заранее предупреждает читателя о его несуразности. И если вы не готовы абстрагировать от "не литературного языка", и просто получать удовольствие, читая вполне занимательную и местами смешную книгу, то не надо вообще браться за чтение данного жанра (хотя, мне кажется что это произведение наиболее соответствует жанру Юмористическая фантастика ). Признаться, меня по-началу шокировало поведение ГГ и наличие мата но, и то, и то, при дальнейшем прочтении, показалось мне вполне уместным. В общем читая, смогла получить удовольствие, пережила несколько приступов истерического смеха, чего и вам желаю! За сим спешу откланяться, дабы продолжить ознакомление с данным автором, ради поднятия собственного настроения!
ansys85 про Астральная Сказочница: Полет тапка над Зулкибаром (Фэнтези)
27 09
2Алиса:
Не суди, пожалуйста, о людях по своему окружениею. Я встречал немало людей, которые разговаривают правильно, красиво и (о ужас!) используют только лишь "литературный язык".
Книгу не читал и не буду. Аннотация и комментарии отбили желание.
Мада про Астральная Сказочница: Полет тапка над Зулкибаром (Фэнтези)
11 08
Насилу дочитала . Главная героиня - грубиянка , хамка и очень невоспитанная особа. Правильно написано в предыдущем коментарие - " сортирный язык".Просто неприятно читать все эти ругательства.
Покажите мне человека,который шпрехает исключительно на литературном языке-получите Нобелевскую премию.
Bjorn про Добрынина: Полет тапка над Зулкибаром (Фэнтези)
25 05
Рецензия есть тут:http://mosk.zbord.ru/viewtopic.php?t=140
Выдержка:
"Что мы имеем в итоге? Сортирный язык. Вместо «повезло» авторы используют нелицеприятное «пронесло». И это ведь самый безобидный пример подобной стилистики. «Какие, ёрш твою медь, несколько дней? О чем ты толкуешь, гребанный король?» – орёт главная героиня, а я готова рыдать в голос. Ну как можно было так испоганить важное мне различие в персонажах, в отношениях между социальными слоями? Где то необходимое литератору определение возрастной категории читателей? Кому предназначается весь этот псевдопримитивизм? Собачьи клички для остальных персонажей от Дульсинеи, намеренно неправильное «ихние» на каждой третьей странице, составление порочных неологизмов – всё это перешло в дурное состояние, в котором у выспавшейся меня веки ежеминутно при прочтении накрывали уставшие от абсурда глаза. Ещё никогда мне не было так тяжело воспринимать текст. Ещё никогда я не желала я столь сильно всех бед египетских персонажам и сочинителям."
Santa Lucia про Добрынина: Полет тапка над Зулкибаром (Фэнтези)
03 03
Героиня-то хамкой оказалась, и истеричкой. Как и герои главные. Ну, и лексика, конечно не делает ее очень привлекательной. А так - терпимо, читать можно.
El_Liza про Добрынина: Полет тапка над Зулкибаром (Фэнтези)
03 03
Впечатление двоякое. С одной стороны, грубо, очень грубо... Количество ругани и просто "крепких словечек" превышает все разумные пределы. С другой стороны, отсутствие слёз, воплей и соплей по любому поводу, особенно про "лубоффь". В принципе читается легко и весело, если несколько подредактировать и смягчить текст, получится очень неплохое произведение.
Автору - прошу не бить меня ногами, но лексика героини испортила всё впечатление.
Isais про Ткачёв: Всё ж силу слов пусть борет сила слов (Ироническая фантастика, Сатира)
04 12
Для тех, кому непонятны толстые намеки сатиры "для своих": Мещера и Казань на культурной карте России рядом, сказал "Мещера" -- звучит почти "Казань". Так что Мещерзанцев -- это... да, почти всемирно знаменитый советский ………
Stanislaw Wartownik про Гюисманс: Наоборот [À rebours ru] (Классическая проза)
03 12
Перевод здесь плохой. Переводчик некий Карабутенко.
Язык Гюисманса как-то вульгарно осовременен.
(Вот и иллюстрации подстать: забавны, но тоже совершенно не подходят к эпохе и содержанию романа.)
Перевод Головкиной в разы лучше! Оценка: неплохо
kolombok про Попаданец в Таларею
02 12
Детский сад с трахом. В самом начале герою были выданы такие рояли, я думал ну может нормализуется. Я был не прав.
Iron Man про Ахмадулина: Свеча (Поэзия: прочее)
01 12
Из интервью с Беллой Ахмадулиной:
«— Вы знаете, что останется от моих стихов? Останутся только... письма читателей. Своего литературного значения я никогда не преувеличивала. Я знаю, что была человеком своего времени и ………
S@iRus про Иноходец (Рымжанов)
01 12
У меня сложилось такое же впечатление, как и у Олега, о данной серии.