Мошка в зенице Господней (fb2)

Ларри Нивен   Джерри Пурнель перевод: Олег Эрнестович Колесников   Александр Игоревич Корженевский
Мошкиты - 1
Мошка в зенице Господней [The Mote in God's Eye ru] 2029K, 480 с.   (скачать)
издано в 2003 г. АСТ/Астрель в серии Золотая библиотека фантастики
Добавлена: 27.01.2010

Аннотация

Впервые за долгие века люди встретились наконец с «братьями по разуму» – гуманоидными обитателями далекой звездной системы. Однако теперь перед землянами встали новые проблемы...
ЧТО ДЕЛАТЬ с цивилизацией, агрессивной уже в самой своей основе, самим фактом своего существования угрожающей существованию человечества?
Уничтожить потенциального врага – или вести с ним переговоры?
Надеяться на лучшее – или готовиться к худшему?
От решения зависят судьбы не одной, а ДВУХ рас...




Впечатления о книге:  

Ldrozd про Пурнель: Мошка в зенице Господней [The Mote in God's Eye ru] (Научная фантастика) 04 03
Перевод тот же, что и в литресовской версии, но редакция другая.
Сопереводчик - А. Корженевский

digimortal про Пурнель: Мошка в зенице Господней [The Mote in God's Eye ru] (Научная фантастика) 02 10
Книга хороша, но в этом переводе ее невозможно дочитать. Первую треть еще редактировали, а дальше идет чистый "промт"

eandr-67 про Пурнель: Мошка в зенице Господней [The Mote in God's Eye ru] (Научная фантастика) 24 06
Некачественный дилетантский перевод, сборище всех возможных переводческих ляпов: "мУрчинсон", "туники" (которые в действительности кители) "белые кавказцы" (по русски это "европеоидная расса"), "какой стыд" (должно быть "жаль") и т.д. Множество стилистических и логических ляпов. Плюс плохое знание даже русского языка - многократное использование "интеллигенция" вместо "интеллект".

Оглавление


Прочитавшие эту книги читали:
X