Пасхальный парад (fb2)

Ричард Йейтс Переводчик: Сергей Эмильевич Таск
Пасхальный парад [The Easter Parade ru] 625K, 146 с.   (скачать)
издано в 2009 г. Азбука в серии Прочесть обязательно
Добавлена: 12.07.2009

Аннотация

Впервые на русском — «самый тонкий и проникновенный», по выражению критиков, роман современного американского классика Ричарда Йейтса, автора прославленной «Дороги перемен» — романа, который послужил основой прогремевшего под занавес 2008 года фильма Сэма Мендеса с Леонардо Ди Каприо и Кейт Уинслет в главных ролях (впервые вместе после «Титаника»!). «Пасхальный парад» повествует о сестрах Эмили и Саре Граймз, и действие романа охватывает без малого полвека. В этом своего рода мини-эпосе старшая сестра, мамина любимица и первая школьная красавица, сразу после школы выходит замуж и обзаводится детьми, а младшая заканчивает колледж, пытается делать карьеру и переживает роман за романом. Обе сестры воображают себе радужное будущее, но обеих цепко держит прошлое…




Впечатления о книге:  

CLOCK про Йейтс: Пасхальный парад [The Easter Parade ru] (Современная проза) 29 07
Согласна с предыдущим читателем о том, что в стиле Йейтса есть некая отстраненность, но, на мой взгляд, она только усиливает трагизм и реалистичность историй героев его книг.
У меня ощущение, что его книги забыть нельзя.

NeoSonus про Йейтс: Пасхальный парад [The Easter Parade ru] (Современная проза) 09 01
Посмотрите на эту обложку. Что вы видите на ней? Счастливую, свободную женщину, распахнувшую руки навстречу солнцу. Весь мир раскрывает ей объятья, ветер дует в лицо. Все дороги открыты. Ни о чем не жалеть. Ни в чем не сомневаться. Что мы читаем на этой обложке – «самый тонкий и проникновенный роман». Действительно ли это так? И что же оказывается под этой красивой оберткой? Оправдает ли она ожидания читателя? Получим ли мы тот глоток свободы и счастья? К сожалению, нет.
Порой, когда я читаю современную американскую прозу меня охватывает чувство, что я подсматриваю за чужой жизнью. Описательный характер, отстраненный и несколько хладнокровный взгляд автора определяет это отношение. На самом деле, это даже странно – ведь даже к героям двухчасового фильма я привязываюсь гораздо сильнее, чем к героиням романа Йейтса, который я читала несколько дней. Это книга должна была быть книгой о сложной женской судьбе двух сестер. О том, что наши мечты не всегда сбываются. И ведь темы затронутые автором близки каждой женщине, каждому человеку который ищет счастье! Но не смотря на это до последних страниц, я безучастно следила за развитием событий, и совершенно равнодушно наблюдала за поисками счастья главных героинь… Не знаю, может быть эта манера схожа с тем как люди читают стихи? Знаете, каждый ведь читает по-своему. Один надрывно рвет строчки на части, умножая эмоции автора, подчеркивая их и поднимая. Другой, практически без каких-либо интонации и оттенков, воспроизводит текст, который ошеломляет своей гениальностью, для которой (как кажется такому чтецу) не требуется громких «слов». Все величие будет и так понятно слушателю. А эмоции и чувства все равно будут у каждого свои. Так может быть Йейтс именно такой «чтец»? Он не хочет, не считает нужным окрашивать в эмоции свой текст? Сама трагедия жизни этих женщин сама по себе настолько глубока, что не нуждается в литературных ухищрениях. Возможно в этом все дело. Но понимаете, я читаю стихи именно так – без эмоций, тихо, почти шепотом. И кому как не мне в этом случае можно понять автора! Но я все равно не вижу в этой книге не глубины трагизма, не тонкости чувств, ни тем более проникновенности. Сухой язык, безучастное повествование, как будто журналист пишет очерк о жизни голодных негров в Африке, не испытав при этом никогда настоящего чувства голода.
К сожалению, нет в этой книге ни счастья – только мимолетное, ни свободы – только условная. Возможно это характерно только для этого романа. Но я не читала больше ни чего у Йейтса, надеюсь, что «Дорога перемен» окажется лучше.


Прочитавшие эту книги читали:
X