Григол Абашидзе

Биография
1974 1951

Григо́л Григо́лович (Григо́рий Григо́рьевич) Абаши́дзе (груз. გრიგოლ გრიგოლის ძე აბაშიძე; 19 июля (1 августа) 1914 — 29 июля 1994), советский грузинский поэт и писатель. Соавтор текста Гимна Грузинской ССР (1944). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Сталинской премии второй степени (1951). Член ВКП(б) с 1944 года. Первый секретарь Правления СП Грузии с 1967 года. Академик Академии наук Грузинской ССР (1979). Депутат Совета Национальностей Верховного Совета СССР 8—11 созывов от Зестафонского избирательного округа № 175 Грузинской ССР.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Антология поэзии
БВЛ. Серия третья
Грузинская хроника XIII века

Об авторе

Вне серий

Автор

Сборники

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Ser9ey про Туманян: Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной (Поэзия: прочее, Биографии и Мемуары) 28 06
Совецкие поэты обильно тянулись к переводам Востока. Выгодная колоритная тематика. Все шестидесятники отметились Вознесенский, Белла, Евтух...не говоря уж о корифеях вроде Ахматовой.

Антонина82 про Туманян: Поэзия народов Кавказа в переводах Беллы Ахмадулиной (Поэзия: прочее, Биографии и Мемуары) 28 06
Прекрасные стихи в прекрасном переводе. Только обилие примечаний несколько раздражает. Хотя, наверное, это реалии сегодняшнего дня. И многим, особенно молодым, надо пояснять, что такое цинандали или гамарджоба.

SorokaSV про Бараташвили: Грузинские романтики (Поэзия: прочее) 11 01
Бумажную версию зачитывал до дыр.
Электронную надо подредактировать.

Антонина82 про Бараташвили: Грузинские романтики (Поэзия: прочее) 11 01
Прочитала стихи – как будто в Грузии побывала. Мне кажется, книга представляет интерес, во-первых, для поборников русско-грузинской дружбы. Как приятно читать такие строки:
Я готов молчать, но не забудь,
Я предсказываю, в дни лихие
Сам повторишь ты когда-нибудь:
«Будущее Грузии — в России».
Конечно, чувствуется стиль Пастернака. Но он в данном случае только переводчик стихов Н.Бараташвили
Во-вторых , для влюбленных. Очень много стихов о любви, романтизм 19 века проявил себя в них в полную силу.
А в-третьих, для большой группы любителей хорошей поэзии. Не бойтесь грузинских фамилий – мост взаимопонимания сооружали прекрасные поэты и переводчики – Пастернак, Заболоцкий, Спасский, Брик и многие другие

X