Константин Константинович Тарасов



Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    

Переводчик

Хейли Артур. Романы
Вне серий

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

RSS

Ev.Genia про Хейли: Отель [Hotel ru] (Современная проза) 27 09
Великолепная книга!!! Написано прекрасно - каждое слово, каждое действие на своем месте. Интересные герои - со своими достоинствами, слабостями, пороками, жизненной позицией... Всего-то описано четыре дня из жизни отеля, а сколько всего произошло - для кого-то жизнь просто рухнула, кому-то пришлось изменить свои взгляды, потому что время пришло, для другого неожиданно все поменялось к лучшему, кому-то судьба дала еще один шанс, а кому- то просто не повезло... В большом отеле как в большом городе жизнь бурлит круглые сутки. Очень понравилось. Хорошая книга и замечательный автор!!!

sophieleo про Хейли: Отель [Hotel ru] (Современная проза) 09 01
Замечательный роман! Хейли- писатель для разных категорий читателей и каждый несомненно что-то найдет для себя близкое. Его вообще можно было бы включить в школьную программу (хотя бы Аэропорт и Отель). Читается очень легко и быстро. Всем рекомендую!!!

sisterina про Хейли: Отель [Hotel ru] (Современная проза) 29 07
Замечательная книга, от которой невозможно оторваться пока не доберешься до конца!

Летисия про Хейли: Отель [Hotel ru] (Современная проза) 03 01
Замечательная книга. Одна из тех, что непременно хочется дочитать до конца. Очень люблю его книги "Отель" и "Аэропорт")))

Number5 про Хейли: Сильнодействующее лекарство [в сокращении] (Современная проза, Медицинский триллер) 16 06
Неплохая, интересная книга.
Жаль только - сокращенный вариант, да и перевод не блещет, мягко говоря - с первых строчек ляпы:
"сенатор штата Новая Англия"
Нет такого штата. "Новой Англией" называется группа штатов на восточном побережьи США. Не иначе, переводил студент-троечник - сыночек какого-нибудь главного редактора "Науки и жизни" - "по блату".
Этот текст идентичен тому, что был напечатан в журнале "Наука и жизнь" лет двадцать назад, и поэтому скорее всего , это - "журнальный вариант" (т.е. сильно урезанный)
Найти бы полный вариант, да в хорошем переводе - или еще лучше в подлиннике.

X