Вы здесьПеревод названия книги на язык оригинала
Опубликовано пт, 09/06/2017 - 01:09 пользователем Антонина82
Forums: Уважаемые читатели библиотеки , кто занимается ее наполнением. Убедительная просьба создавать карточку с названием книги на языке оригинала. Речь, разумеется, идет о переводной литературе. Создать название книжки на языке оригинала не просто, а очень просто. Достаточно в графе "добавить оригинал" указать название книги. Робот некоторое время подумает - может предложить варианты из уже имеющегося. Если вас ничего не устроит, то создайте карточку. Если в будущем появится в библиотеке книга под таким названием, она автоматически заменит карточку на ссылку файла.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
babajga RE:Удивленная сова 2 дня
Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 3 дня Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 4 дня edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 дня monochka RE:С 8 Марта! 6 дней babajga RE:Книга чуДОМищ 1 неделя alexej36 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 неделя ProstoTac RE:Подборка о Первой Мировой 1 неделя babajga RE:Нержавеющая сабля 1 неделя sem14 RE:«Уроки русского» 1 неделя Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 1 неделя kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 2 недели babajga RE:Отчаянная осень 2 недели babajga RE:Сказки Сени Малины 2 недели babajga RE:Сказки 2 недели babajga RE:Мои четвероногие друзья 2 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Isais RE:Семейственность в литературе 2 недели Впечатления о книгах
clomeron про Маас: Дом Земли и Крови [litres] (Детективная фантастика, Городское фэнтези, Любовная фантастика)
14 03 Ну это для совсем уж невзыскательных читателей.) Оценка: нечитаемо
clomeron про Пехов: Ветер и искры [сборник : с иллюстрациями ; litres] (Фэнтези)
13 03 Топовое фэнтези. Автор большой молодец. Оценка: отлично!
clomeron про Пехов: Страж [тетралогия] (Фэнтези)
13 03 Это одна из вершин творчества признанного мастера русского фэнтези. Всякие там Мартины и прости Господи Аберкромби нервно курят в углу.))) Оценка: отлично!
clomeron про Аберкромби: Дурацкие задания [The Fool Jobs ru] (Фэнтези)
13 03 Ну и кому вообще нужен этот рассказ? Оценка: нечитаемо
clomeron про Аберкромби: Прежде, чем их повесят [Before They Are Hanged ru] (Фэнтези)
13 03 Трэш средней степени паршивости Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Сказ: Темный Герой [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
12 03 Увидев гранату, залетающую в окно, спецназовец кричит напарнику: — Тимур, осторожней! а я перестаю читать. Потому что... ну просто потому что нельзя такое читать Оценка: нечитаемо
Олег Макаров. про Костин: Книжный магазин «Альтист» (Фантастика: прочее, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
12 03 Это автор начитался "Марка и Эзры" что ли? :))))
clomeron про Сандерсон: Память Света [litres] [A Memory of Light ru] (Героическая фантастика, Фэнтези)
12 03 Эпичное завершение самой масштабной фэнтези-саги за всю историю жанра. Читать всем, кто ждал официальное издание. Оценка: отлично!
clomeron про Дяченко: Время нарушать запреты [Рубеж + Пентакль] (Научная фантастика)
11 03 Классная вещь. Но это не для всех.) Оценка: отлично!
clomeron про Дяченко: Украинский цикл [Рубеж + Пентакль] (Боевая фантастика)
11 03 Отличные романы. Но качество файла так себе. Оценка: отлично!
alexk про Блейк: Решающая улика (Классический детектив)
11 03 Ведь на обложке написано - "Николас Блейк". Нахрена писать вместо псевдонима настоящее имя автора? Надеюсь никто не догадается пойти переименовать все книги Горького в Пешкова, а Булычева в Можейко?
alexk про Мор: Классическая утопия [сборник litres] (Социальная фантастика, Классическая проза)
11 03 Можно смело считать переизданием 34 тома БВЛ /b/568449 |
RE:Перевод названия книги на язык оригинала
Вот еще из сегодняшних находок:
В 2003 году два издательства выпускают книги
АСТ - Русские конвои -автор Брайан Скофилд
Центрполиграф - Арктические конвои. Северные морские сражения во Второй мировой войне -
автор Брайан Б. Шофилд
Книжка одна и та же. Оригинальное название "The Russian Convoys" Переводчики разные. Объединила два разных написания автора в одно, более правильное.
RE:Перевод названия книги на язык оригинала
Простите, что придираюсь
Имя автора - Брайан Бетэм Скофилд, Для обложек книг он выбрал - Б.Б. Скофилд
Одно издание сократило его имя, и зря - есть такой современный английский автор Брайан Скофилд, хорошо хоть на русский совсем не переведенный.
Другое издание произнесло фамилию английского вице-адмирала с немецким акцентом. (Может потому что на немецком статья в Википедии об этом авторе есть, а на английском - отсутствует. Автоперевод им и подсунул Шофилда?)
Зато с оригинальным названием вы сделали снайперский выстрел:
У автора есть две книги - The Russian convoys (Русские конвои) и The Arctic Convoys (Арктические конвои). Присутствующие в библиотеки тексты - два разных перевода именно The Russian convoys и не совпадают с The Arctic Convoys