V261626 Королева Марго
Опубликовано пн, 11/08/2014 - 09:35 пользователем Evernet
Forums: В книге Королева Марго много ошибок. Текст отличается сильно: И кроме того, в залитой на днях книге https://lib.rus.ec/b/501670 тоже указан переводчик: Е. Ф. Корш. Но текст отличается от этого издания: и совпадает с djvu.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
NickNem RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 8 часов
Isais RE:Семейственность в литературе 18 часов kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 4 дня kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 4 дня babajga RE:Ласси возвращается домой 5 дней sem14 RE:Подборка о Первой Мировой 6 дней Isais RE:удаление "двойников" 1 неделя Isais RE:Кармен Мола - Пурпурная сеть [litres] 2 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 2 недели Isais RE:Катя Водянова - Дом и два жениха в придачу 3 недели Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 3 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 4 недели Isais RE:Дмитрий Анатольевич Горчев - ЖЖ Дмитрия Горчева (2009–2010) 1 месяц Саша из Киева RE:Детям о Ленине (Издание 1965 года) 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения Мишки-Ушастика (Перевод Марата Брухнова) 1 месяц babajga RE:Белая княжна 1 месяц Isais RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 месяц mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 1 месяц Впечатления о книгах
187 про Царевич: За Отчизну! (История)
21 02 Годная детская книжка, как и Приключения Каспера Берната в Польше и других странах. Оценка: отлично!
Дей про Воспитанник орков
21 02 Какой же ГГ тряпка и слюнтяй. Нет, он храбр и, в общем-то, довольно сообразительный, хоть и несколько тугодум, но он трясётся над жизнью каждой мрази, встречающейся на его пути. Он оставил за спиной несчитанное количество ………
dolle про Корнев: Артефакт острее бритвы (Фэнтези, Приключения: прочее, Самиздат, сетевая литература)
21 02 Неплохо. С каждой книгой сюжет становится динамичнее, интриг и врагов становится больше . Оценка: хорошо
tlittle про Никитин: Бешеный лев (Фэнтези)
20 02 Примитивно. Очень примитивно. Такое впечатление, что художественные "изыски" добавляли в рассказ при втором проходе, они выглядят чужеродными. При этом куча (просто хренова гора) примитивных орфографических ошибок. "Ни как", ……… Оценка: плохо
Barbud про Семин: Конструктор (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
20 02 Малоинтересное чтиво без художественных достоинств и исторической достоверности. Автор поднаторел на написании сказок с магией и прочими вытребеньками, где не нужно знать историю и следить за отсутствием анахронизмов, поэтому ……… Оценка: нечитаемо
nik_ol про Донцова: Дезертир из рая [litres] (Иронический детектив)
19 02 Ребятки, а что так редко стали выкладывать Донцову, Луганцеву и Полякову? Ну, Полякова-то понятно, там её невестка как бы сейчас книги пишет, а Донцова? Скучаю уже, я её между Пелевеным читаю, например, для разгузки мозга))). Оценка: хорошо
decim про Ксенз: Золотая стена (Современная проза, Публицистика)
19 02 Автор не буйный , это хорошо. Больше ничего хорошего. Ну там Фаэтон, Гиперборея, Атлантида... а Чёрное море, должно быть, выкопали на сдачу. Потомков ассуров(так в книге) сдали на съедение Горбачёв с Волкогоновым. Который ……… Оценка: нечитаемо
mysevra про Зорич: Очень мужская работа [HL] (Боевая фантастика)
19 02 Здесь больше Зорича, чем Жарковского. «Тварь» показалась интереснее. Оценка: плохо
mysevra про Жарковский: Времена смерти [litres] (Космическая фантастика, Научная фантастика)
19 02 Это было необычно, мне бы хотелось продолжения. Оценка: хорошо
alexk про Скабер: Двойник короля. Книга 5 [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
19 02 Неужели так сложно понять, что если аннотация не отображается, то в ней присутствуют символы, которые сайт либрусека игнорирует? И поправить залитый файл? Я уж не мечтаю о том, что вы будете заливать валидные файлы сразу...
decim про Бобров: Эпоха мертворожденных [= Украина в огне] (Альтернативная история)
19 02 Автор не взял тяжёлую тему. Надорвался при первом подходе. Можно усвоить, что война была неизбежна. В данном раскладе да. И что мы усвоим ещё - что автор любит боёвку, аж пищит, и не любит баб как пол. И всё! Что ………
Nicout про Владимирский: На киевском направлении (Военная документалистика)
18 02 Сколько погибло советских солдат при взятии Киева? По немецким данным, под Киевом к 24 сентября было взято в плен 665 тысяч человек. По данным, опубликованным в 1993 году Генштабом Вооружённых Сил РФ, советские потери ……… |
Отв: V261626 Королева Марго
Желательно, ИМХО, дождаться ответа верстальщика (он по-прежнему заходит на Либрусек), чтобы узнать, с какого именно издания он делал fb2. Никаких выходных данных печатного издания. :(
И да, переводчик в дескрипшн не вшит. Так что он может быть и левым.
-
По каталогам наиболее издаваемый в советское время - перевод Е.Ф. Корша, есть анонимный перевод (совпадает-не совпадает с коршевским - ХЗ), и только в издании 1903 г. указан другой переводчик: М. Н. Тимофеев, а в издании 1875 - Н. Панов.
Отв: V261626 Королева Марго
Тут и честный ответ от верстальщика может оказаться неверным. Издательства шалят (больше чем ИМХО):
а) весь мой читательский опыт против того, что этот перевод - из XIX века. Это XX век, скорей всего, вторая половина.
б) нашел только одного переводчика в XX веке:
и он же:
- тут надо попросить тех, кто имеет эти издания посмотреть - нет ли там фразы "Обыкновенно темные окна старинного жилища королей были ярко освещены"
в) Коршу платить не надо. И вот Литрес продает книгу, в которой есть вышеприведенная фраза, и указывает:
На iTunes этот же текст вообще без указания переводчика. Предоставило текст издательство "Проспект", которое про переводчика - ни гу-гу:
Отв: V261626 Королева Марго
Охохонюшки, где ж копать-то... Перерыл собственного печатного ДюмУ - перевод Корша, издание Ставрополя, 1982, перепечатка с махачкалинского 1979 г. Подтверждаю еще раз:

печатается как перевод Корша.
Отв: V261626 Королева Марго
Конечно, это Корш, тот же перевод, что был в советском красном 12-и томнике 70-х.
А вот это
- новодел (Михайлова?) на основе перевода Корша. Он же на Литресе и на АйТюнсе
Отв: V261626 Королева Марго
У меня С/С Дюма в 15 томах
Второе предложение
"Обыкновенно темные окна старинного жилища королей были ярко освещены". Издательство "Правда" Переводчик - Е.Любимова
PS^ сравнила выборочно далее. Это точно печаталось по этому изданию. Есть еще макулатурная книжка (искать лень), но я подозреваю, что там аналогичный перевод. Издательство одно и тоже. Сколько тогда макулатуры было собрано, благодаря "Королеве Марго"!
Отв: V261626 Королева Марго
Заменил переводчика. Очень может быть - хотя пока я не нашел весомых фактов, - что это Елена Николаевна Любимова (1941-2001), дочь Николая Любимова.
Отв: V261626 Королева Марго
Мне не удалось найти сведений, что она занималась переводами. Ирбисы выдали только редактора и автора предисловий - Е.Н.Любимову.
Может лучше Елена Любимова? У нее уже есть перевод романа Дюма
Отв: V261626 Королева Марго
И свалка переводов с разных языков.
А у Е. Н. - только перевод Сименона с французского. Как-то точнее выглядит...
Отв: V261626 Королева Марго
Да, и "Женщины-масонки" - Е.Н.
Но с "Королевой Марго" - вы уверенны? Почему же тогда не переписать переводчика у Флобера, Мопассана, других французов. Почему Е.Н. не могла перевести Мердок или Маркеса? у вас есть доказательства, что она не переводила с английского или испанского?
===
А вот автора книг [1] и [2] надо точно отделить от переводчицы Елены Любимовой.
Отв: V261626 Королева Марго
Надеюсь, она просто однофамилица Н. М. Любимова, который был редактором и составителем этого С/С
Вопросов прибавилось:
1. Это она?
2. В том же правдинском издании Е. Любимова значится переводчицей "Ожерелья королевы", не ее ли этот перевод?
Пока на вопрос 1. у меня нет ответа - временно меняю Корша на "неизвестного" у этой книги.угу, согласен---
PS: Коршу платить не надо, а Любимовой или ее наследникам - полагается. Хотя ее перевод меня раздражает, но такое раздражает больше.
===
А вот всяко быть может. Судя по поиску, перевод Любимовой появился только в 1991. А "макулатуру" начали гнать намного раньше.
Отв: V261626 Королева Марго
О!!! Согрешил, каюсь, не святой...
Это было давно-давно. Я тогда только-только учился верстать.
Просто был взят какой-то текст из соседней книги (из этой - https://lib.rus.ec/b/13321) и добавлены хорошие иллюстрации - поэтому дескрипшен девственно чист...
Отв: V261626 Королева Марго
У меня макулатурная Королева Марго 1974 г.издания, переводчик - Корш, текст совпадает с указанным Isaias.
Отв: V261626 Королева Марго
У меня макулатурная Королева Марго 1974 г.издания, переводчик - Корш, текст совпадает с указанным Isaias.