Короткий список премии "Мастер" - за лучшие переводы 2010-2011 г.г. (+UPD)

Премия вручается Гильдией "Мастера художественного перевода" за лучший перевод, опубликованный в 2010-2011 годах. Работы номинируют и выбирают путем голосования сами члены Гильдии - российские переводчики.

Каждый год, помимо двух традиционных номинаций (перевод прозы и перевод поэзии), Гильдия выбирает какой-то определенный жанр или род литературы. В нынешнем году это будет перевод экспериментальной прозы.

Имена лауреатов будут объявлены 26 декабря. Если хотите аккредитоваться на церемонию, шлите нам личные сообщения через ЖЖ.

ПРОЗА
ТАТЬЯНА БАСКАКОВА. Альфред Дёблин. Горы, моря и гиганты. Издательство Ивана Лимбаха, 2011
ВИКТОР ГОЛЫШЕВ. Кэтрин О`Флинн. Что пропало? Изд. Corpus, 2010
ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ. Умберто Эко. Пражское кладбище . Изд. Corpus, 2011
НАТАЛЬЯ МАВЛЕВИЧ. Ромен Гари. Дальше ваш билет недействителен. Изд. Corpus, 2011
МАРИЯ МАКАРОВА. Кэтрин Мандженди. Над горой играет свет . Изд.Иностранка, Азбука-Аттикус, 2011
НИНА ФЁДОРОВА. Сельма Лагерлёф. Морбакка. Изд. Corpus, 2011

ПОЭЗИЯ
ВЛАДИМИР ВАСИЛЬЕВ. Лафонтен. Басни. Изд. Вита Нова
ОЛЬГА СЕДАКОВА. Четыре тома. Том 2. Переводы. Изд. Русский фонд содействия образованию и науке , 2011
ЕВГЕНИЙ СОЛОНОВИЧ. Джузеппе Джоакино Белли. <<Воры на жалованьи>> и другие римские сонеты>>. Журнал <<Иностранная литература>>, 2011, No.8 http://magazines.russ.ru/inostran/2011/8/be15.html

<<ДРУГАЯ ПРОЗА>>

ГЕННАДИЙ БАРАБТАРЛО. Владимир Набоков. Лаура и ее оригинал. Азбука-классика, 2009
МАРК ДАДЯН. Уистен Хью Оден. Лекции о Шекспире. Издательство Ольги Морозовой, 2008
ВАДИМ МИХАЙЛИН. Лоуренс Норфолк. В обличье вепря. Изд. Эксмо, Домино, 2009.
НИНА ШУЛЬГИНА. Иржи Лангер. Девять врат. Изд. Текст, 2011

ИСТОЧНИК !ОБРАТИ ВНИМАНИЕ! САМОPR

UPD.

Премия "Мастер", учрежденная Гильдией "Мастера художественного перевода", в 2011 г. (http://demorte2009.livejournal.com/17993.html) в номинации "Поэзия" вручена Ольге Седаковой за том "Переводы" (http://www.ozon.ru/context/detail/id/6275094/), куда вошли ее переводы из литургической поэзии (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=104 ), Данте (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=108) , Гельдерлина (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=114), Эмили Дикинсон (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120) , Т.С.Элиота (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=120), Эзры Паунда (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=121), Поля Клоделя (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=123 ), Пауля Целана (http://olgasedakova.com/?aID=36&pID=125), и др.

Ниже - речь Ольги Седаковой на церемонии вручения премии:

Премия «МАСТЕР»

С радостью и благодарностью я узнала о том, что Гильдия переводчиков удостоила меня этой высокой награды. Никакое признание не дорого так, как признание коллег, мастеров своего дела. Спасибо вам.

Премия присвоена мне за перевод поэзии, и поэтому я позволю себе сказать несколько слов об этом драматичном и странном занятии – переводе стихов, вещи по многим причинам практически невозможной: и при этом почти такой же древней, как сама европейская поэзия. Во всяком случае, начиная с римских авторов (греки без этого обошлись) все поэтические традиции омывались морем переводов, переложений, подражаний иноязычным образцам. Из этого моря выходили на сушу нового языка не только темы и жанры, но и ритмы, строфы, – все навыки работы со звуком и словом.

Образ моря и суши пришел мне в голову не для метафоры – слишком незатейливой в таком случае. Дело в том, что переводчик стихов переводит (воссоздает) не языковой текст, то есть, вовсе не текст, состоящий из слов, организованных по каким-то внешним формальным принципам. Статистический переводчик, вероятно, именно такой текст и переводит. Но дело состоит в том, что слова стиха, слова стихотворения – это другие слова. В них не только «суша» языкового смысла, но еще и вольная стихия ритма смысла, смысловой музыки, которая и делает поэзию поэзией. Франсуа Федье, французский философ, тридцать лет переводивший 12 стихотворений Гельдерлина, нашел прекрасное определение для этой не совсем языковой природы поэтического слова. Он говорит: в поэтическом слове есть вираж, поворот: только таким образом делается шаг через цезуру. А цезура встречает нас на каждом шаге. Поэтическая речь, как и музыкальная речь, переживает время, и, в отличие от обыденной речи, знает, как драматично время, как отнюдь не само собой разумеется, что за чем-то последует еще что-то. Между каждым прошлым и каждым будущим располагается эта цезура, своего рода невозможность продолжения, которая преодолевается только таким, виражным способом. Стихотворное слово относится не к соседнему слову, а к целому. К целому стиха, целому стихотворения – и, наконец, к целому поэзии как таковой. И речь идет не о каком-то особом, редком или новом слове, а о самом простом, таком, как «дерево» или «свет», которые в смысловом ритме Рильке – одно, а в смысловой музыке Элиота – совсем другое. Они появятся у каждого в разных местах, совершая разные виражи. Вот в верности этой смысловой музыке я и вижу задачу переводчика стихов. Тогда мы услышим не «переводной текст», не имитацию, удачную или не очень, а живое открытое высказывание, то, что называют голосом автора.

Мне всегда хотелось переводить тех поэтов (независимо от языка, на котором они писали, и времени, когда они жили), у которых переживание поэтической природы поэзии самое напряженное. Таких я люблю – и мне хочется передать мою любовь к ним русскому читателю. Мне хотелось переводить поэзию, а не пересказывать ее своими словами, соблюдая размер и рифму (или их отсутствие): то есть дать поэзии сказать свое по-русски, а не заменять ее взволнованную речь чем-то более знакомым и привычным.

Вот совсем вкратце моя переводческая задача.

ИСТОЧНИК

Комментарии

Не вижу ВРП. ВРП не вижу!
(ВРП - Великий Руский Переводчик)

polarman написал:
Не вижу ВРП. ВРП не вижу!
(ВРП - Великий Руский Переводчик)

ВРП переводит non-fiction только.

Цитата:
2010-20011 годах

эээ... уж больно большой промежуток времени, на мой взгляд.


Гильдия поделила бюджетные деньги между своими членами. Всё можно было написать в одном предложении.

X