V314206 Дважды укушенный

В книге Дважды укушенный много ошибок.
Например:

Примеры привести невозможно, ибо ВСЯ книга одна сплошная ошибка!

Аватар пользователя Captain Scarlett

Добавила к названию "машинный перевод". Или Вы предлагаете нам перевести заново? :)

Если это про Алмиса книга, я могу перевести. Незадорого.

Аватар пользователя Миррима

Нет, это Алмис переводил.

Миррима написал:
Нет, это Алмис переводил.

Врёте, любовными романами не увлекаюсь.
Аватар пользователя Mylnicoff

Алмис написал:
Миррима написал:
Нет, это Алмис переводил.

Врёте, любовными романами не увлекаюсь.

(мурлычет под нос "Когда нет Правил - нет любви, такая, сука, се ля ви")
Аватар пользователя Mylnicoff

"Ноа был большим — широкие плечи, превышающие мускульную структуру.
Его каштановые волосы стояли в остроконечных завитушках.
Его глаза были синими, и сегодня вечером на его челюсти была щетина.
Ноа был красивой, модельной внешности, но сложен с крупной челюстью и не много кривоватым носом, он без проблем смог бы взять главную роль в боивике".
Мне думается, это очень хорошая книга. Переводили ее наверняка наши селькоры, я узнаю их фирменный стиль.
(задумавшись своими собственными мыслями) Сегодня днем на моей челюсти есть щетина. Буду ли я иметь процедуру ее удаления позже, вот вопрос, являющийся основным сегодня ночью.

Мне больше понравится боивик.

Аватар пользователя Mylnicoff

Эта книга очень великая. Она в аллегорической форме рассказывает про Фсё. Вот про наши срачи один к одному:
"Я ролса зарывшись носом в книгу, я не имела никакого опыта в борьбе, не считая пары экспериментальных уроков кикбоксинга и нескольких стычек с Селиной и ее разными любимчиками.
Я знала свои слабости.
Я потратила слишком много времени, стараясь продумать тактику сражения, найти у наподавшего слабые места, что использовать их - вто же самое время пытаясь удержаться в сражении.
Которая стала еще тяжеле на прошлой неделе, поскольку я работала с Люком, что бы держать под контолем какофонию запахов и звуков, которые грозили мне изменяющимся положением сокрушить меня доводя до приглушенного рыка".

Mylnicoff написал:
Эта книга очень великая. Она в аллегорической форме рассказывает про Фсё. Вот про наши срачи один к одному:
" Я потратила слишком много времени, стараясь продумать тактику сражения, найти у наподавшего слабые места, что использовать их - вто же самое время пытаясь удержаться в сражении.

Это не машинный перевод. Тогда что же это? Не нарушено ли каких-то правил? Как бы чего не вышло...

Mylnicoff написал:
Эта книга очень великая. Она в аллегорической форме рассказывает про Фсё. Вот про наши срачи один к одному:
" Я потратила слишком много времени, стараясь продумать тактику сражения, найти у наподавшего слабые места, что использовать их - вто же самое время пытаясь удержаться в сражении.

Это не машинный перевод. Тогда что же это? Не нарушено ли каких-то правил? Как бы чего не вышло...

Цитата:
Добавила к названию "машинный перевод". Или Вы предлагаете нам перевести заново? :)

В корзину?

Это промт. Любой может так "перевести" за час любую книгу((( А если накласть на согласование, то и вовсе за пять минут. Зачем такое выкладывать? Оно же нечитабельно.

Совсем убили

Цитата:
широкие плечи, превышающие мускульную структуру
. Это как ? Плечи выше самого героя?)))
Цитата:
черные грузовые штаны
А это, наверное, писк моды?))) Грузовые штаны))) ППЦ, простите мой французский)))
X