Вы здесьГарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Опубликовано вс, 26/07/2009 - 14:55 пользователем falone
Интересно, а с чем связано, что на сайте только 2 и 7 части в РОСМЭНовском переводе? Мне он кажется наиболее адекватным. Да и, если честно, после фильма тяжело привыкнуть к другим именам.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
nik_ol RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
tvv RE:Мои открытия 6 часов sem14 RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 9 часов kopak RE:О группе Дятлова. О той самой, того самого... 1 день A5. RE:Не присылает пароль на почту 6 дней babajga RE:Плюмаж 2 недели babajga RE:Блошкинс и Фрю. Опасное путешествие 2 недели alexk RE:Багрепорт - 2 3 недели babajga RE:Удивленная сова 1 месяц Larisa_F RE:Серия «Квадрат» издательства «Текст» 1 месяц Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 1 месяц edvud RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 месяц monochka RE:С 8 Марта! 1 месяц babajga RE:Книга чуДОМищ 1 месяц ProstoTac RE:Подборка о Первой Мировой 1 месяц babajga RE:Нержавеющая сабля 1 месяц sem14 RE:«Уроки русского» 1 месяц Isais RE:Древний Рим. Подборка книг 1 месяц Впечатления о книгах
nik_ol про Донцова: Кладбище чужих секретов (Иронический детектив, Детективы: прочее)
17 04 Спасибо огромное, что выложили! (❁´◡`❁) Оценка: хорошо
Sello про Раззаков: Другой Владимир Высоцкий (Биографии и Мемуары)
17 04 Литературный говномеситель. Мертвые сраму не имут. Тем более, что и ответить говномесителю покойный не может. Оценка: нечитаемо
Iron Man про Писарев: «Евгений Онегин» (Публицистика)
17 04 Почему эту статью не изучают в школе? Почему школьники до сих пор пишут бесконечные сочинения про эту якобы "энциклопедию русской жизни"? Оценка: отлично!
obivatel про Семин: Конструктор (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 04 Горизонт используя пузырьковый уровень? Рука-лицо! Ты б ещё на жестком отвесе (а-ля маятник) забабенил! Ну вот наклонил ты самолет, и он начал что? Правильно, поворачивать. А как маятник этот будет реагировать на поворот самолёта ……… Оценка: плохо
RedRoses3 про Степанова: Корень зла среди трав [litres] (Классический детектив, Детективы: прочее)
16 04 А куда подевалась Катя Петровская? И не вспоминают ее... Оценка: отлично!
obivatel про Городничий: Скотина II [СИ] (Попаданцы, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
15 04 Трактат о потерянном времени" -- а я как раз чаёк хлебнул, чуть не подавился. Это ж надо, угадал я чем автору навеяло. Профессор Мориарти порадовал: "у него умение открылось, только он читать не умеет, прочитать не может ……… Оценка: хорошо
Олег Макаров. про Горпожакс: Джин Грин – Неприкасаемый. Карьера агента ЦРУ № 014 (Шпионский детектив)
15 04 Смешно тут выступают некоторые по поводу "два соавтора разведчики, уж не разведчик ли и Аксёнов?". Интересно только: по дурости врут или за деньги. Поженян - во время обороны Одессы входил в состав отряда моряков-разведчиков. ………
Саша из Киева про Гребенюк: Обжалованию не подлежит (Полицейский детектив, Советская классическая проза)
14 04 prjanik А нынешнюю литературу печатают мизерными тиражами, но она гораздо хуже!
Belomor.canal про Шелестов: Смерть Отморозка. Книга 2 (Крутой детектив, Современная проза)
14 04 Вторая книга более насыщена и фактурна, действие мощно движется по нескольким сюжетами без провисания и мы начинаем догадываться кто же этот Отморозок, смерть которого нам обещана с первой страницы. Лучшей роман читанный за последние время! Оценка: отлично!
mysevra про Аксенов: Таинственная страсть. Роман о шестидесятниках (Современная проза)
14 04 Эти люди умели жить так, словно находились не в Союзе. Оценка: хорошо
mysevra про Сапковский: Ведьмак [«Сага о Геральте» – в одном томе, 2020 год] [сборник litres] (Героическая фантастика, Фэнтези)
14 04 Домучила, не в обиду будь сказано фанатам. Я бы остановилась на двух первых шикарных книгах, чтобы не портить впечатление, если бы знала, о чём будут следующие истории. Оценка: неплохо
mysevra про Мищук: Шептуха [litres] (Фэнтези, Любовная фантастика)
14 04 Плоское какое-то, девочково-подростково-кустарное. Оценка: плохо |
Комментарии
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вот с этим.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Неужели их совсем не сущесвует в электронном варианте?
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Стало быть
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
От лица почитателей Терри Пратчетта: нам бы ваши проблемы...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как по мне, так росмэновский перевод наиболее неадекватный, говорю, как человек, прочитавший большую часть серии на английском. Мало того, что непонятно зачем переврали практически все имена и названия, так еще и сам текст, легкий и юморной на английском, стал тяжеловесным и не вмеру серьезным. Хотя, на мой взгляд перевод Спивак (если не ошибаюсь, именно он лежит на Либрусеке) тоже не намного лучше.
ЗЫ: А что с Пратчеттом? Просто в оригинале не читала, поэтому судить о качестве перевода трудно? Неужели настольно все плохо?..
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
он хочет сказать что переводят его не так оперативно и мало какая книга представлена от 2-3 переводчиков
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Росменовский перевод никак нельзя считать адекватным! Его даже отдельным произведением по мотивам оригинала можно считать с натяжкой!
Не зря же г-жа Литвинова получила столько антипремий в своё время. У Роулинг есть мануал специально для переводчиков, как переводить имена собственные. И Оранский, и Литвинова о его существовании, очевидно даже не подозревают. Я читал 3ю и 4ю часть в оригинале, и говорю конкретно про них: ничего общего между оригиналом и переводом нет!
Читайте перевод "Сами Знаете Кого" :)
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Влезу не в тему.
То же касается и переводов Херберта Фрэнка. Я не настолько владею языком, чтобы читать в оригинале книги этого автора (особенно серия "Дюна"). Но даже чисто интуитивно, как книгочей с 35-летним стажем, чувствую, что всё это в оригинале читается СОВЕРШЕННО по другому.
Любой автор который пишет достаточно самобытно и оригинально, даже в переводе читается естественно не так, как задумывалось. Если простенькие боевички (допустим серия "Звёздные войны") можно читать в ЛЮБОМ переводе, и особой разницы никто не заметит, то оригинальные вещи переведённые из рук вон плохо, сразу бросаются в глаза. Чем сложнее вещь, тем явственнее чувствуются огрехи перевода.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.
А до того решил почитать на русском, это отвратительный перевод...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Лично мне гораздо больше нравится перевод Спивак (Той-Самой). Говорящие имена там переведены лучше.
Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.
И таких имён много. В конце концов, если кто-то сомневается насчёт привычных по фильму имён, то можно заменить «Думбльдора» на «Дамблдора», «Уэсли» на «Уизли» и т. д.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное
до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)
А вот меня именно этот момент в свое время от Спивак отвадил. Все-таки персонаж неоднозначный, и такая интерпретация имени "в лоб" не совсем удачна, а в последних книгах и вовсе неуместна. Как по мне, лучше оставить имена и названия как есть, кому интересно, без проблем сможет нагуглить на любое первоисточник.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
to Igorek67: нет не знала, теперь буду знать) я-то всегда думала, что дело в переводчике, а тут эвона как...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте. А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Ну, а мне как раз этот момент и нравится.
Поясните, пожалуйста, что вы понимаете под термином «народный перевод».
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вдогонку: